13
I didn’t want to visit the factory, but my boss held a gun to my head. He said he’d sack me if I didn’t go.
Я не хотел посещать фабрику, но начальник не оставил мне выбора. Сказал, что уволит меня, если я туда не пойду.
Как и большинство «резких» выражений в американском английском, эта фраза родилась в суровых условиях Дикого Запада.

to hold a gun to someone’s head в переносном смысле применяется в ситуации, когда нужно указать на форсмажорную ситуацию, когда у человека на самом деле не остаётся никакого выбора.
Можно применить то же выражение с глаголом to have : I didn’t want to do it, but I had a gun to my head.
Отталкиваясь от этого выражения, можно сказать to be gunning for someone, что означает желание кого-либо отомстить кому-либо, или преследовать кого-либо с целью избавиться от него.
Watch out. He’s seen your memo and he’s gunning for you.
Будь осторожен, он видел твою записку и жаждет твоей крови.
14
Today’s rock bands can’t hold a candie to the bands of the 60s. - Every génération says the same thing.
"Современные рок-группы и в подмётки не годятся командам шестидесятых годов. – Каждое последующее поколение говорит одно и то же”.
Вначале эта фраза звучала как not fit to hold a candle to : так в театре говорили о плохом актёре, который не был достоин освещать сцену для другого, более талантливого лицедея.
С тех пор, когда говорят they cannot hold a candie to, то хотят сказать, что они “во многом кому-то уступают”.

В любом случае, речь идёт о не совсем разговорном, образном выражении.
Более повседневная идиома : to be no match for : Today’s rock bands are no match for those of the ’70s.
Гусары, молчать !
Мы практически начали наш раздел с выражения Hold your horses!
На противоположной стороне регистра стоит фраза, означающая то же самое, только повежливее: Hold your peace!,
Выражение это несколько архаично, но широко известно хорошо изучившему язык, потому что её часто произносят при венчании в церкви.
Достаточно вспомнить фильм «Четыре свадьбы и похороны» где говорят:
Speak now or forever hold your рeace.
Говорите сейчас или замолкните навсегда.
В смысле, если кто-то имеет что-нибудь против заключения брака, должен встать и встрять именно сейчас, иначе будет поздно. И, как все хорошо помнят, глухонемой брат Хью Гранта «произносит» именно эти слова и чем всё это кончается.
В принципе это выражение означает то же что и to hold one’s tongue.
В данном случае глагол to hold является синонимом “придержать”, что мы уже видели с выражением Hold your horses! (фраза под цифрой 2 в начале этого раздела) и можно привести сходное выражение Hold your flre! Не стрелять !
Другими словами to hold one’s tongue означает «не упустить блестящей возможности промолчать»
I was on the verge of making a sarcastic remark, but I decided to hold my tongue
Я совсем было собрался отпустить язвительное замечание, но придержал язык.
Выражение в одно и то же время находится на грани сарказма и заменяет более грубое.
И в самом деле Hold your tongue! будет повежливее чем Shut up! и намного вежливее, нежели Shut your face! или Shut your mouth!
Наш заголовок позаимствован у известного романа Эрнеста Хэмингуэя. По его книге в 1944 году был снят фильм с таким же названием. Он был сооружён режиссёром Говардом Хоуксном на волне успеха сходной по тематике и стилистике «Касабланки». Главные роли исполнили будущие супруги — Хамфри Богарт и Лорин Бэколл, скончавшаяся совсем недавно.