3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

13

 

 

I didn’t want to visit the factory, but my boss held a gun to  my head. He said hed sack me if I didnt go.

 

Я не хотел посещать фабрику, но начальник не оставил мне выбора. Сказал, что уволит меня, если я туда не пойду.

 


Как и большинство «резких» выражений в американском английском, эта фраза родилась в суровых условиях Дикого Запада.

 

 

 

 

 

to hold a gun to someones head в переносном смысле применяется в ситуации, когда нужно указать на форсмажорную ситуацию, когда у человека на самом деле не остаётся никакого выбора.

 

Можно применить то же выражение с глаголом to have : I didn’t want to do it, but I had a gun to my head.

 

Отталкиваясь от этого выражения, можно сказать to be gunning for someone, что означает желание кого-либо отомстить кому-либо, или преследовать кого-либо с целью избавиться от него.

 

Watch out. He’s seen your memo and he’s gunning for you.

 

Будь осторожен, он видел твою записку и жаждет твоей крови.

 

14

 

Today’s rock bands can’t hold a candie to the bands of the 60s. - Every génération says the same thing.

 

"Современные рок-группы и в подмётки не годятся командам шестидесятых годов. – Каждое последующее поколение говорит одно и то же”.

 

Вначале эта фраза звучала как not fit to hold a candle to : так в театре говорили о плохом актёре, который не был достоин освещать сцену для другого, более талантливого лицедея.

 

С тех пор, когда говорят they cannot hold a candie to, то хотят сказать, что они “во многом кому-то уступают”.

 

 

 

 

 

В любом случае, речь идёт о не совсем разговорном, образном выражении.

Более
повседневная идиома : to be no match for : Today’s rock bands are no match for those of the ’70s.

 

Гусары, молчать !

 

 

Мы практически начали наш раздел с выражения Hold your horses!

На противоположной стороне регистра стоит фраза, означающая то же самое, только повежливее:
Hold your peace!,

 

Выражение это несколько архаично, но широко известно хорошо изучившему язык, потому что её часто произносят при венчании в церкви.

Достаточно вспомнить фильм «Четыре свадьбы и похороны» где говорят:

 

Speak now or forever hold your рeace.                                                                                                 

Говорите сейчас или замолкните навсегда.

 

В смысле, если кто-то имеет что-нибудь против заключения брака, должен встать и встрять именно сейчас, иначе будет поздно. И, как все хорошо помнят, глухонемой брат Хью Гранта «произносит» именно эти слова и чем всё это кончается.

 

В принципе это выражение означает то же что и to hold ones tongue.

 

В данном случае глагол to hold является синонимом “придержать”, что мы уже видели с выражением Hold your horses! (фраза под цифрой 2 в начале этого раздела) и можно привести сходное выражение Hold your flre! Не стрелять !

 

Другими словами to hold ones tongue означает «не упустить блестящей возможности промолчать»

 

I was on the verge of making a sarcastic remark, but I decided to hold my tongue

 

Я совсем было собрался отпустить язвительное замечание, но придержал язык.

 

Выражение в одно и то же время находится на грани сарказма и заменяет более грубое.

 

И в самом деле Hold your tongue! будет повежливее чем Shut up! и намного вежливее, нежели Shut your face! или Shut your mouth!

 

Наш заголовок позаимствован у известного романа Эрнеста Хэмингуэя. По его книге в 1944 году был снят фильм с таким же названием. Он был сооружён режиссёром Говардом Хоуксном на волне успеха сходной по тематике и стилистике «Касабланки». Главные роли исполнили будущие супруги — Хамфри Богарт и Лорин Бэколл, скончавшаяся совсем недавно.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 09:56

Expand Cut Tags

No cut tags