3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

6

 

I'm afraid she is on the other line. Will you hold?

 

Извините, он сейчас на другой линии. Подождёте?

 

 

Выражение, которое мы в Северной Америке слышим постоянно в случаях, когда представитель клиентской службы (customer service representative), сокращённо и буквально для всех понятно – CSR, хочет выяснить для нас какой-нибудь вопрос. Полная фраза звучала бы как :

 

Will you hold the line?

 

Буквально: «Будете ли держать связь?» в том смысле, что не положите трубку.

 

Можно услышать также lll put you on hold, Can you, please, hold? – на этот вопрос не предполагается отрицательного ответа, это просто более вежливый вариант Hold, please  - Я ставлю вас в режим ожидания.

 

 

 

 

 

При этом может звучать музыка, предполагающая развлечь клиента или, что особенно раздражает: Please hold, your busness is very important to us, we will get to you ASAP (As Soon As Possible) – иногда произносится «Асап», но чаще «Эйэсэйпи». И ожидание может длиться десятки минут...

 

Конечно, в ответ «СиЭсАру» вы скажете: lll hold.

 

Выбора-то у вас, собственно, нет, если отсоединитесь и начнёте звонить снова, то окажетесь в хвосте in (on) queue и придётся ждать ответа снова. При этом никто не гарантирует, что вас снова не поставят на «холд». Большинство русскоязычных так и говорят: Он поставил меня на холд. Всем всё понятно.

 

На холд можно поставить и проект:

 

The project has been put on hold for two years.

 

Проект был отложен на два года.

 

Сходное выражение  to put (something) on the back burner мы уже разбирали.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 14:19

Expand Cut Tags

No cut tags