6
I'm afraid she is on the other line. Will you hold?
Извините, он сейчас на другой линии. Подождёте?
Выражение, которое мы в Северной Америке слышим постоянно в случаях, когда представитель клиентской службы (customer service representative), сокращённо и буквально для всех понятно – CSR, хочет выяснить для нас какой-нибудь вопрос. Полная фраза звучала бы как :
Will you hold the line?
Буквально: «Будете ли держать связь?» в том смысле, что не положите трубку.
Можно услышать также l’ll put you on hold, Can you, please, hold? – на этот вопрос не предполагается отрицательного ответа, это просто более вежливый вариант Hold, please - Я ставлю вас в режим ожидания.

При этом может звучать музыка, предполагающая развлечь клиента или, что особенно раздражает: Please hold, your busness is very important to us, we will get to you ASAP (As Soon As Possible) – иногда произносится «Асап», но чаще «Эйэсэйпи». И ожидание может длиться десятки минут...
Конечно, в ответ «СиЭсАру» вы скажете: l’ll hold.
Выбора-то у вас, собственно, нет, если отсоединитесь и начнёте звонить снова, то окажетесь в хвосте in (on) queue и придётся ждать ответа снова. При этом никто не гарантирует, что вас снова не поставят на «холд». Большинство русскоязычных так и говорят: Он поставил меня на холд. Всем всё понятно.
На холд можно поставить и проект:
The project has been put on hold for two years.
Проект был отложен на два года.
Сходное выражение to put (something) on the back burner мы уже разбирали.