4
I’ve tried to be patient with him, but I can’t help it: he gets on my nerves.
Я старался терпеть его, но не могу больше: он меня раздражает.
Буквально: он садится мне на нервы, но по-русски так не скажешь, зато можно сказать, что он действует на нервы.
Интересны также и варианты:
He gets on my wick (wick – это фитиль свечи). Несмотря на то, что происхождение этого выражения весьма вульгарно, его употребление в разговорном регистре вполне приемлемо, но только в Великобритании (в Канаде и США его просто не знают).

Мы уже говорили о выражении с козой: He gets my goat, оно синонимично нашему примеру, но есть и ещё один фразеологический синоним: He gets up my nose.
У французов в подобных обстоятельствах горчица поднимается в нос (la moutarde monte au nez), ну а у англичан целый матёрый человечище забирается в вашу носовую полость!
И, наконец, ещё один синоним:
He drives me up the wall дословно «Он заставляет меня лезть на стену», но мы так, конечно, не скажем, а выберем одно из следующего списка
раздражает;
бесит;
достаёт;
беспокоит;
мучит;
доводит до белого каления;
или просто
выводит из себя.
5
I was really pissed off with Mary for not telling me he was going on holiday!
Я был сильно рассержен на Мэри тем, что она не сказала мне, что он уезжает в отпуск!
Выражение to piss является очень грубым и может многих обидеть. Тем не менее, оно очень часто встречается в повседневной речи. Сейчас я смотрю сериал BBC New Tricks и там это выражение встречается по несколько раз за одну серию.
Кроме того, оно может служить источником недоразумения между англичанами и американцами.
Происхождение фразы весьма очевидно, это глагол to piss – мочиться, писать, to piss someone off означает «нервировать кого-либо, выводить из себя, или в непереходной форме to be pissed off.

She was really pissed off with me.
Я её на самом деле сильно довёл.
Но! Если американцы имеют тенденцию сокращать выражение до to be pissed, для большинства англичан это сокращение (без off) означает «наклюкаться, упиться в зюзю + «стопитсот» прочих синонимов».
He got pissed last night.
Вчера вечером он нажрался как свинья.
Таким образом, ключ к правильной расшифровке того, что собеседник имел в виду, лежит в первую очередь в его национальности, а не в контексте!
В любом случае, не советую вам употреблять эту фразу, otherwise you might piss someone off!
6
When she found out that Gerry had taken her car without asking, she had a fit.
Когда она заметила, что Джерри взял её машину без разрешения, у неё случился приступ ярости.
Не следует путать глагол to fit – подходить и существуительное a fit – припадок, приступ, криз: an epileptic fit означает «припадок эпилепсии».
В переносном смысле выражение to have a fit означает «иметь нервный припадок или приступ бешенства, ярости и т.п.»
Выражение fit to be tied означает, что человек настолько озверел, что впору его вязать верёвкой или смирительной рубашкой.

То есть мы можем переиначить наш первый пример как When she found out, she was fit to be tied, но, совершенно очевидно, что fit в данном случае – прилагательное.
Можно также сказать to throw a fit, что нам напоминает уже разбиравшееся выражение to throw a wobbler.