(no subject)
21/2/14 08:3110xml:namespace prefix = "o" ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /
The view was so spectacular that it took my breath away.
Вид был настолько грандиозный, что у меня перехватило дух.
Ещё один пример почти буквального перевода, в том смысле, что дыхание присутствует и в русском и в английском, с той только разницей, что у англофона дыхание «отбирают и уносят прочь», а у русских его перехватывает. У французов вздох «рубят» on coupe le souffle.

Английское прилагательное - breathtaking
The hotel offers breathtaking views over all three valleys.
Из гостиницы открывается изумительный вид на три долины.
В детстве, помню, в шутку говорили: «в зобу дыханье спёрло».
Фразеологизм вошёл в бессчётное количество текстов песен, из которых самая знаменитая, на мой взгляд, песня You Take My Breath Away, из второго альбома группы Queen, вышедшего в 1976 году, он назывался A Day at the Races.
Вот она в remastered версии 2011 года.
11
We were bowled over by our first glimpse of Ben Nevis.
Мы были переполнены чувствами, впервые увидев Бен Невис***.
Картина идёт от игры в шары (jeu de boules), эмигрировавшей из Франции, где французские шары (boules) превратились в bowls. Потом слово поехало в США, изменилось там на ten-pin bowling и приехало обратно в ту же Францию, да и во многие другие края под видом боулинга.
Правда, если быть совсем точным, то мы должны отметить, что во французский оно уже заезжало взад ещё в XVII веке, а если быть ещё точнее, то в 1680 году, под видом буленгрена (boulingrin), в русском языке слово оставило след лишь в качестве знаменитых садов в Монако и названия романа Анатоля Франса, где речь идёт о некоем господине де Буленгрене). В английском bowling-green означает «лужайку для игры в шары», а во французском просто «лужайку, обычно окружённую бордюром или камнями».

Когда шаром сбивают кеглю, то говорят: « I bowled it over », то есть опрокинул. То есть в любом случае, переполнят ли вас эмоции от удивления или восхищения, эффект от того, что вы bowled over очень сильный, буквально «опрокидывающий, головокружительный»
*** Бен-Не́вис (англ. Ben Nevis, гэльск. Beinn Nibheis) — гора в Грампианских горах (область Хайленд, Шотландия). Является наивысшей точкой Британских островов. Местные жители называют гору сокращённо — Бен.
12
When he popped the question***, you could have knocked me down with a feather.
Когда он попросил моей руки, я чуть не упала в обморок.
Полное выражение, конечно, выглядит как
I was so surprised that you could have knocked me down (over) with a feather.
Но обычно хватает и второй части фразы, чтобы англофон сразу же понял, о чём речь.

В сравнении с выражением to bowl over это выражение, которым мы обязаны Чарлзу Диккенсу, скорее носит оттенок более юмористический. Вы так обалдели от удивления, что достаточно лёгкого прикосновения пера, чтобы сбить вас с ног.
*** Само собой разумеется, что question, о котором идёт речь, это предложение руки.
(no subject)
21/2/14 15:30 (UTC)Специально полезла в толковый словарь - да, слово может значить и "затаивший дыхание", но все равно нельзя же его прилагать не к человеку, а к тишине!
Ассоциация может такая быть, конечно
21/2/14 15:58 (UTC)Re: Ассоциация может такая быть, конечно
21/2/14 18:17 (UTC)скорее просто как сэд.
21/2/14 19:43 (UTC)Re: скорее просто как сэд.
22/2/14 08:46 (UTC)