3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

10xml:namespace prefix = "o" ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /

 

The view was so spectacular that it took my breath away.

Вид был настолько грандиозный, что у меня перехватило дух.

Ещё один пример почти буквального перевода, в том смысле, что дыхание присутствует и в русском и в английском, с той только разницей, что у англофона дыхание «отбирают и уносят прочь», а у русских его перехватывает. У французов вздох «рубят» on coupe le souffle.

 


 

Английское прилагательное - breathtaking

The hotel offers breathtaking views over all three valleys.

Из гостиницы открывается изумительный вид на три долины.

В детстве, помню, в шутку говорили: «в зобу дыханье спёрло».

Фразеологизм вошёл в бессчётное количество текстов песен, из которых самая знаменитая, на мой взгляд, песня You Take My Breath Away,  из второго альбома группы Queen, вышедшего в 1976 году, он назывался A Day at the Races.

Вот она в remastered версии 2011 года.

 

<iframe width="640" height="360" src="//www.youtube.com/embed/s6WZUtZgBcg?feature=player_detailpage" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

11

We were bowled over by our first glimpse of Ben Nevis.

Мы были переполнены чувствами, впервые увидев Бен Невис***.

Картина идёт от игры в шары (jeu de boules), эмигрировавшей из Франции, где французские шары (boules) превратились в bowls. Потом слово поехало в США, изменилось там на ten-pin bowling и приехало обратно в ту же Францию, да и во многие другие края под видом боулинга.

Правда, если быть совсем точным, то мы должны отметить, что во французский оно уже заезжало взад ещё в XVII веке, а если быть ещё точнее, то в 1680 году, под видом буленгрена (boulingrin), в русском языке слово оставило след лишь в качестве знаменитых садов в Монако и названия романа Анатоля Франса, где речь идёт о некоем господине де Буленгрене). В английском bowling-green означает  «лужайку для игры в шары», а во французском просто «лужайку, обычно окружённую бордюром или камнями».

 


 

Когда шаром сбивают кеглю, то говорят: « I bowled it over », то есть опрокинул. То есть в любом случае, переполнят ли вас эмоции от удивления или восхищения, эффект от того, что вы bowled over очень сильный, буквально «опрокидывающий, головокружительный»

 

*** Бен-Не́вис (англ. Ben Nevis, гэльск. Beinn Nibheis) — гора в Грампианских горах (область Хайленд, Шотландия). Является наивысшей точкой Британских островов. Местные жители называют гору сокращённо Бен.

 

12

 

When he popped the question***, you could have knocked me down with a feather. 

Когда он попросил моей руки, я чуть не упала в обморок.   

Полное выражение, конечно, выглядит как

I was so surprised that you could have knocked me down (over) with a feather.

Но обычно хватает и второй части фразы, чтобы англофон сразу же понял, о чём речь.


 



 

В сравнении с выражением to bowl over это выражение, которым мы обязаны Чарлзу Диккенсу, скорее носит оттенок более юмористический. Вы так обалдели от удивления, что достаточно лёгкого прикосновения пера, чтобы сбить вас с ног.

*** Само собой разумеется, что question, о котором идёт речь, это предложение руки.

(no subject)

21/2/14 15:30 (UTC)
Posted by [identity profile] talochka78.livejournal.com
"breathtaking" напомнил "бездыханную тишину", недавно встреченную в одной из книг серии "Кот, который..." Перевод, видимо, хороший, потому что ни ухо, ни глаз ничего особо не режет. И тут такое. У меня "бездыханный" ассоциируется с трупом, но как по-русски столь же емко выразить тишину, воцарившуюся в театре, когда зрители затаили дыхание? Как-то иначе бы, конечно. ))

Специально полезла в толковый словарь - да, слово может значить и "затаивший дыхание", но все равно нельзя же его прилагать не к человеку, а к тишине!
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
но выражение про тишину несколько надуманное, вряд ли рискует войти в язык. Это одна из фигур речи типа оксюморона, или "анимизм" как нас учили на переводе.
Posted by [identity profile] talochka78.livejournal.com
А я как-то не восприняла это как неологизм, скорее просто как сэд. Может, и оксюморон, конечно...
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Sad? Грустный? Как в сообществе сэд транслейшнз?
Posted by [identity profile] talochka78.livejournal.com
Ну да. Впрочем, оригинала не видела, так что не утверждаю.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 02:47

Expand Cut Tags

No cut tags