10
The arrangements were perfect and the presentation went off without a hitch.
Организация была отличной и презентация прошла как по маслу.
to go (off) without a hitch – пройти без сучки и задоринки, без проблем. Интересно, что в этом выражении слово hitch употреблено в негативном смысле. Глагол to hitch означает «запрячь лошадь», откуда происходит американизм to hitch-hike (ехать автостопом). Когда путешествинников было двое, а лошадь одна, то вначале один ехал на ней вперёд, а второй шёл пешком (hike). Потом первый привязывал лошадь (hitch) и ждал другого и тот взбирался верхом. То есть передвигались методом hitching and hiking. В современном языке выражение часто сокращается до простого hitch.

Но вернёмся к значению этого слов в смысле помехи, препятствия, то есть чего-то такого, что мешает продвигаться, прогрессировать «нормально».
Thanks to the computer, no one takes the blame; we just say: it’s a technical hitch.
Благодаря компьютеру виноватых не стало; просто говорят: это технический сбой.
И всё чаще, говоря о компютерных «глюках», употребляют дериват слова hitch - glitch:
We can’t partition the hard disk; there must be a glitch somewhere.
Мы не можем произвести раздел жёсткого диска; должно быть где-то глючит.
11
Despite the initial confusion, when the day came the festivities went like clockwork.
Несмотря на первоначальную неразбериху, в назначенный день праздник прошёл без проблем.
to go like clockwork смысл тот же самый, что и в предыдущем выражении, но с большим техническим оттенком. Настоящий смысл слова clockwork – это сравнение с точно отлаженным часовым механизмом, а тот кто говорит о часах, тот говорит о пунктуальности.
The trains in France are as regular as clockwork.
Во Франции поезда ходят точно по расписанию.

Отметим, что чаще всего выражение применяется в сравнениии (as regular as clockwork).
Знаменитый роман Энтони Берджеса, все русские слова из которого я привожу вот тут http://montrealex.livejournal.com/581282.html
ведёт своё начало от уже редко употребляемого выражения as queer as a clockwork orange – причудливый как механический апельсин.
12
Annа had had no previous experience with accounting, but she took to it like a duck to water.
Анна не имела опыта работы бухгалтером, но вошла в дело, как нож в масло.
Это – эллипс выражения like a duck takes to water. Внимание, здесь не идёт речь о фразовом глаголе to take to someone – проникнуться уважением, питать симпатию к кому-либо)
I took to her immediately – Она мне сразу понравилась. Разговорное: Я сразу к ней проникся.
Речь идёт о «спуске на воду», о том, чтобы пуститься вплавь : to take to the water.

Every weekend, thousands of people take to water in pleasure boats.
Каждые выходные тысячи людей плавают на маломерных судах.
То есть смысл выражения в той лёгкости в выполнении той или иной задачи, которая сравнима с лёгкостью самозапуска утки вплавь.
Тут не мешает ещё вспомнить выражение like water off a duck’s back, которое в русском практически эквивалентно английскому с разницей в животном. По-русски мы говорим «как с гуся вода».
Ну а если уж наша утка попала в воду, то она так же легко плывёт, как и садится в жидкость и тогда мы можем сказать: Everything is going swimmingly. – Всё путём!
Или как мы говорили в детстве: Всё пучком!