3apa3a: (зайцу по фигу)
[personal profile] 3apa3a



10

When the accounts manager called in sick, McIntosh had to step in at the last moment. He rose to the occasion brilliantly.

Когда главный бухгалтер заболел***, Макинтош вынужден был заступить на его пост без подготовки. Он прекрасно справился с этим.

to rise to the occasion или to be equal to the occasion опять же означает «оказаться на высоте положения, преуспеть в трудной ситуации».

Оба этих выражения практически идентичны, но глагол to rise добавляет нюанс усилия, восхождения к цели.

It doesn’t matter how tough the assignment is, Jamie is always equal to the occasion.

Каким бы трудным не было задание, Джейми всегда блестяще с ним справляется.

Отметьте весьма практичный оборот should the occasion arise:

I’ll mention it to the chairman should the occasion arise.

Я скажу об этом председатель, когда представится случай.

*** to call in sick не обязательно значит в прямом смысле «позвонить, чтобы сказать, что заболел и не приду на работу». Можно и электронную почту послать, смысл выражения просто «заболеть», при этом уведомив начальство (коллег) об этом.

11

I didn’t know who to turn to for help; in the end my brother-in-law turned up trumps.

Я не знал, к кому обраьиться за помощью, в конце концов она пришла от моего шурина. ***

to turn / come up trumps – помочь кому – либо, часто с неожиданной стороны. В карточной игре a trump является козырем.

Глагол to turn up, или, более идиоматичный to come up содержит нюанс неожиданной удачи.



No one thought he had a hope of beating Bill, but he came up trumps.

Никто не думал, что он сможет выиграть у Билла, но ко всеобщему удивлению, он это сделал.


trump является сокращением от triumph – карта, которая одерживает победу, то есть приносит триумф.

Однако не всё так просто. В другом выражении, например to trump up a charge, что значит «сфабриковать ложное обвинение», слово trump идёт от французского глагола tromper, то есть «обманывать».

He was arrested on a trumped-up charge.

Он был арестован по ложному обвинению.



*** brother-in-law на русский переводится четырьямя разными значениями, в зависмости от отношения к говорящему это может быть: 1. зять , 2. шурин, 3. деверь, 4. свояк.

12



You’re bound to get the job. You’ve made a big hit with the personnel manager.

Ты наверняка получишь работу. Ты произвёл очень хорошее впечатление на директора по персоналу.

to make a hit with – впечатлить кого-либо, понравиться кому-либо.

Все мало-мальски знакомые с музыкой слышали про hit parade (список лучших номеров, альбомов и т.д.)

Происхождение выражения простое – попасть в цель своим ударом.

Конечно, можно сказать и менее идиоматично to make an impression on, но как же это невыразительно!


Можно сказать также to be a hit, что значит всё то же самое – добиться успеха, попасть в точку.

The live album was a smash hit.

Концертный альбом был потрясающим успехом.

Молодёжь может выразиться и вовсе калькой «Лайв (или концертник) был крутом хитом»

Совсем как вот этот хит группы «Плохая компания». Если вы прислушаетесь, то услышите слово hit, очень многозначное, входящее в бессчётное число рок-текстов и не только их.

Johnny told his mama
Hey, Mama, I'm going away
I'm gonna hit the big time
Gonna be a big star someday

Семаджик мне здесь сказал, что запись слишком большая, и я её откусил. Потом попробовал доюавить просто в пост и получилось. Только шрифт поменьше и не изменить.


Вот далеко неполный список идиом и фразовых глаголов со словом hit, с учётом того, что я даже не заглядывал в слэнговый «городской словарь».

hit on слэнг – уделять или привлекать неспровоцированное и обычно невольное сексуальное внимание: can't go into a bar lately without being hit on.

hit up слэнг – просить что-либо у кого-нибудь, особенно денег: tried to hit me up for a loan.

hit it big слэнг – быть успешным (тема нашего раздела): investors who hit it big on the stock market.

hit it off Неформ. – Хорошо ладить друг с другом.

hit the books Неформ. – Учиться, особенно с приложением усилий.

hit the bottle/booze/sauce/bar слэнг – Употреблять спиртное.

hit the bricks слэнг – Выйти на забастовку.

hit the fan слэнг – Иметь серьёзные, обычное неприятные последствия. В ЖЖ часто встречается в виде «наброса говна на вентилятор» - так вот это оттуда.

hit the ground running Неформ. Начать что-либо с большой энергией, энтузиазмом и компетентно.

hit the hay/sack слэнг – Уйти спать: hit the hay well before midnight.

hit the high points/spots – привлечь внимание к наиболее важным пунктам или местам.

hit the jackpot – Стать неожиданно очень успешным и богатым, в особенности когда речь идёт о денежном выигрыше.

hit the nail on the head - Быть абсолютно правым.

hit the road слэнг – собраться в дорогу, уйти, уехать. Никто лучше старины Рэя не проиллюстрировал это выражение.

hit the roof/ceiling слэнг – Бурно выражать гнев.

hit the spot – Приносить полное или желаемое удовлетворение, например в отношении еды или выпивки.

hit and run – сбить автомобилем пешехода и уехать с места происшествия.

В американском английском глагол to hit приобрёл зловещее выражение «убить», откуда a hitman – наёмный убийца.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 03:00

Expand Cut Tags

No cut tags