Mrs. Marsh really should move up to London. She’s just a big fish in a small pond down here.
Миссис Марш надо бы, по идее, в Лондон перехать, тут ей негде развернуться.
«Большая рыба в маленьком пруду» говорится с ироний о человеке, который преисполнен важности, только вот уровень этой важности на самом деле часто невысок.
Похоже на русское «Каждый кулик на своём болоте велик».
В зависимости от контекста выражение может быть злым, в том смысле что миссис Марш много о себе воображает, но может быть и простой констатацией факта, человеку может действительно не хватать пространства для роста в маленькой организации.

В олимпийский 1980 год я служил в армии в Москве и наш «батальон» числом всего человек в 200 располагался прямо напротив Олимпийской деревни на Юго-Западе. Командиром части был капитан Тонковид, который писал слово «бельё» с двумя ошибками – «бильо», я это знаю из первых рук, потому что, будучи помощником бухгалтера, отвозил в прачечную выписываемый им чек оплаты за стирку белья для части. И писал таким образом капитан Тонковид лет десять, наверное, и никто так и не осмелился его поправить...
Так вот, чтобы продвинуться по службе, капитан Калинин, начальник штаба, перевёлся из этой маленькой части, где он был «слишком большой рыбой», действительно умным и честолюбивым военным, но не мог получить очередного воинского звания майора, по штату просто не было там майорской должности, в другую, вновь созданную. И взял с собой меня в качестве старшего писаря штаба. Он вырос до майора, а я – до старшины, что вообще невиданое дело за полтора года, что я служил после ВУЗа.
Но это к слову. В американском английском говорят также : a big frog in a small pound. Употребляется в тех же самых случаях.
14
You get a great breakfast in Barby’s restaurant in Dorval: bacon, eggs, sausages, baked beans – the full monty!
Завтрак в ресторане «Барбиз» в Дорвале великолепен: ветчина, яйца, колбаски, жареные бобы – полный комплект!
Это выражение существовало в языке задолго, по крайней мере со времени окончания Второй Мировой войны, до одноимённого британского фильма, в русском прокате озаглавленного «Мужской стриптиз».
Фраза the full monty, реже monte, может переводиться как «полный набор, комплект, коробочка».
He wore a top hat, tails and spats: the full monty!
Он был облачён в шляпу-котелок, смокинг и гетры – полный ассортимент!
Имеются по крайней мере четрые версии происхождения the full monty. Три из них связаны с именем фельдмаршала Монтгомери и одна – с фамилией портного из Лидса Монтэгью Бёртона ( Montague Burton).
Первая версия, поскольку овеяна храбростью и связана с военными, получила наибольшую известность. По преданию, во время Второй Мировой войны, Восьмая британская армия, которой командовал маршал Бернард Монтгомери (Bernard Montgomery), билась не на жизнь, а на смерть с армией Роммеля в северо-американской пустыне под Эль Аламейном. Чтобы показать своим солдатам, насколько он презирает врага, маршал, известный всем под кличкой Монти, каждое утро садился завтракать у своей палатки под изумлёнными взорами солдат. Его завтрак включал яйца, жареный шпиг, тосты и прочее, и всё это маршал поглощал не торопясь, хотя и всякий раз рисковал быть обстрелянным неприятелем.
Версия про портного заключается в том, что Бёртон шил костюмы-тройки, с жилетом, в отличие от стандартного костюма-двойки, включавшего только пиджак и брюки. Демобилизованные британские войска получали такие костюмы, называшиеся "demob suit" по контракту, заключённому правительством с фабрикой Монтгомери Бёртона в городе Лидс.
Правда более трезвые исследователи подают голос в защиту того факта, что выражение могло быть всего лишь слегка видоизменённым the full amount, что, согласитесь, совсем не так образно и интересно.
Существует более старое эквивалетное выражение the works, иногда расширяемое до the whole works. Буквально это значит «работы»
She bought a new hat, new shoes and a new handbag – the works!
Она купила новую шляпку, туфли, сумочку – всё в комплекте!
В американском английском встречается выражение the whole shebang.

а shebang происходит, по всей вероятности*** от ирландского слова shebeen, означавшего вначале деревенскую лачугу, а в 1920е годы, то есть во времена сухого закона в США, собственно с тех пор слово и вошло в язык, притон, где продавали выпивку, часто и самопальную. Когда полиция делала набег на такое заведение, то брали не только всех подряд – как продавцов, так и потребителей, но и закрывали всю лавочку, то есть the whole shebang
*** почему я не устаю повторять, что в этимологии очень часто нельзя с уверенностью сказать, откуда ведёт начало слово? Есть сторонники точки зрения того, что это слово идёт из кельтского языка, где означало «плохое пиво», а есть и те, кто утверждает, что оно происходит от французского char-à-bancs (дословно – «повозка со скамейками», и почему в родной Карелии «шарабанами» стали называть фанерные короба для сбора грибов и ягод, причём только с 1970х годов, как мне кажется, вообще тайна великая есть).
Безусловный для меня авторитет – словарь Уэбстера, скромно заявляет: происхождение неизвестно.
Большому кораблю – большая торпеда.
(А.И. Маринеску)
Для того, чтобы обозначить большого и важного человека, ни один язык не лезет в карман словарь за словом – в голову говорящего на родном языке сразу же автоматом приходит с десяток синонимов.
С этой целью английский, например, заимствует из армии : a big shot – что-то большое, что стреляет или, из той же серии a big noise, шум от такого выстрела.
Заимствуют из материальной культуры a big wheel, ну такое большое колесо, как у мельницы, например.
Берут из сферы закона a bigwig, так как чем выше судья рангом, тем выше, больше у него парик, заимствуют a big cheese , нет, не из кулинарии, а искажённое слово из языка урду! Чуть позже оно же трансформировалось в a big enchilada.
Американский английский черпает из других, близких и не очень культур, часто сам того не ведая. Шеф-повар называется the head honcho, что является деформацией японского слова, обозначающего командира подразделения – американские GI приняли это словечко в свой жаргон во время корейской войны. Простое и всем известное the big boss, вспомним песню группы 10сс про то, что кто-то не хочет быть балеруном в Большом театре, а хочет быть большим боссом, происходит от недерландского слова baas – патрон, хозяин, начальник.
| Don't wanna be a dancer in the Bolshoi Ballet I wanna be a boss |
|
Есть и такие экзотические выражения как top man on the totem pole, как известно, на тотемном столбе нанизаны друг на друга всякие головы, the top dog – самый сильный пёс из своры или даже the top banana.
Взятые вместе, все эти «шишки» составляют the top brass, адаптацию армейского арготического brass hats – офицеры некогда носили медные каски с острыми стрелами сверху.
Само собой разумеется, всех этих выражений не перечислишь, потому что ко всему прочему многие из них эфемерны, другие свойственны лишь определённой профессии, а третьи просто в очень ограниченном ходу. Но большинство из них, как я уже говорил, составляются с прилагательными big, top или head.
--------
Титр нашего раздела расшифровывается как нечто чрезвычайно ценное, то, что стоит столько, сколько стоит золото, равное этому предмету по весу.
В США часть золотых запасов страны хранится в Форт Ноксе, в штате Кентукки, и называется этот сейф The United States Bullion Depository, заметим походя, что этот «бульон» происходит ровно от того же французского слова, как и бульон который потребляют в пищу.
В Форт Ноксе сложено 4,578 метрических тонн золота, или 147,2 миллиона тройских унций, то есть приблизительно 3 процента от всего золота, когда-либо добытого на Земле.
При этом хранилище Форт Нокса сейчас уже уступает первое место сейфам Федерального Резервного банка в Нью Йорке, на Манхэттэне, где хранится 7000 метрических тонн или 225,1 миллионов тройских унций, причём вполне возможно, что там лежат и российские золотые слитки, находящиеся в трастовом (доверительном) хранении.
Так что вся анти-американская риторика, которая в настоящий момент в ходу в Кремле – это всё «в пользу бедных».
:)
6/1/14 13:07 (UTC)Re: :)
6/1/14 15:21 (UTC)