7
Amelia Bloomer was one of the leading lights of the women’s right movement in the mid-nineteenth century.
Амелия Блумер*** была одним из лидеров движения за права женщин в середине XIX века.
Глагол to lead (вести) в различных формах был принят большинством европейских языков, в русском широко применяются лидер, лидерство, лидировать и т.д. Соответственно и в английском, большинство выражений, образованных с lead, выражают понятие ведения, авангарда и проч.

Так, в газете a leading article, часто сокращаемое до просто leader означает колонку, написанную главным редактором и обычно отражает политику издания.
A leader in The Observer expressed concern about the rise in homelessness.
Редакционная статья в Обсервер выразила озабоченность увеличением числа бездомных.
В экономике a leading indicator означает «опережающий индикатор», то есть тот, который показывает тенденцию на следующие три-шесть месяцев.
leading light – створный огонь. Фонарь, предупреждающий моряков о препятствии или опасности в море и «ведущий» таким образом корабль.
a leading question - наводящий вопрос; вопрос, составленный таким образом, что слова, их порядок влияют на выбор ответа респондента.
В принципе это «тенденционный вопрос»
The judge warned the lawyer against asking leading questions.
Судья предупредил адвоката о недопустимости задавать тенденционные вопросы.
*** историческая справка. Амелия Блумер - пионерка феминистского движения, которое вело борьбу за равноправие женщин во всём, в том числе и в одежде. Она носила и популяризовала широкие панталоны, носившиеся феминистками вместо юбок. Натурально, такие штаны получили название «блумеров».
Вloomers, как и trousers в Англии, в Америке – pants, употребляются всегда во множественном числе.
8
The White Album by the Beatles has pride of place in my record collection.
Белый альбом битлов занимает почётное место в коллекции моих дисков.
Заметим этот любопытный оборот, который в переводе на русский теряет свою необычность, потому что если переводить буквально, то будет «гордость места», и так, конечно, не скажешь.

Это выражение можно строить также с глаголом to give:
We’ve given them pride of place in the programme.
В программе мы отвели им почётное место.
9
During the “season”, events like Wimbledon, Ascot and Henley*** attract the upper crust.
В течение «сезона», такие события, как Уимблдон, Аскот и Хэнли собирают все сливки общества.
Тhe upper crust – высшее общество. С помощью простого тире (upper-crust) оно становится прилагательным и ту же фразу можно повернуть как:
Wimbledon, Ascot and Henley and other upper-сrust events.

Прилагательное crusty, (букв. «хрустящий») напротив, является синонимом грубияна, вспыльчивого человека.
The stereotype of a gentleman farmer is a crusty old bloke with a shotgun and wellingtons.
Стереотип фермера-джентльмена – это вспыльчивый старикан с ружьём и в резиновых сапогах.
На современном слэнге a crusty означает кого-либо, кто бродяжничает, грязен и т.д. и в этом случае crust (корка) намекает на слой грязи на такой давно не мытой личности.
Ascot и Henney, если приводить названия полностью Roayl Ascot (лошадиные скачки) и Henley Royal Regatta (состязания по гребле), наряду с международным теннисным турниром в Уэмблдоне являются важнейшими событиями в календаре британской знати.