3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

4

I wasn't disappointed with my purchase; in fact, I can say with confidence that I got my money's worth.


Я не был разочарован в своей покупке - более того, могу с уверенностью сказать, что я в полном объеме получил то, за что заплатил.


Это выражение может образовываться с глагоом to have (get) а также с to give, но в любом случае смысл будет один и тот же: «не зря потратить деньги», «получить сполна за то, что заплатил».

The band always plays for five hours to give the fans their money’s worth.

Группа всегда играет по пять часов, чтобы зрители за свои деньги получили сполна.

Отметьте притяжательное наклонение, смысл которого «цена, стоимость их денег.»

5

When the last encore*** was over, the audience shouted and cheered for all they were worth.

Когда завершился последний вызов на бис, публика кричала и аплодировала изо всех сил.

Ключевое слово - all. Когда оно добавляется к глаголу действия, то выражение приобретает значение «со всей силой, на которую способен» «Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил», так сказать.

She tried for all she was worth.

Она старалась изо всех сил.

We ran for all we were worth.

Мы побежали так быстро как только могли.


Внимание, выражение for what its worth имеет массу нюансов и может переводиться множеством способов, основной смысл – говорящий даёт какие-либо сведения и не уверен, пригодятся ли они.

Примерно «может (вам) будет интересно знать», «по моему мнению», «не знаю, пригодится ли это» и т.п.

I’m no expert, but for what it’s worth, I think she plays beautifully.

Я не эксперт, но на мой взгляд, она прелестно играет.

*** в английском французское слово encore (ещё) означает «бис», а во французском, как и в русском, повторный вызов артиста из-за кулис так и звучит «бис», что значит, в переводе с латыни «второй раз, два раза», хотя «бисов» может быть до беса, если артист хорош и его не хотя отпускать.

6

Any historian worth his salt will tell you that nationalist sentiment rises during periods of economic crisis.

Любой историк, достойный этого названия, скажет, что именно в период экономического кризиса наблюдается подъём национализма.

Понятно, что в основе выражения лежит соль, которой римские легионеры получали свою зарплату salarium (salary – в английском, salaire по-французски), отчего и стали называться потом солдатами. Напомним кстати, что слово «салат» тоже идёт от соли.

Когда говорят, к примеру:

The new personnel manager is not worth his salt, то имеют в виду, что новый кадровик даром ест свой хлеб, не отрабатывает зарплату.

Выражение the salt of the earth – буквально значит «соль земли» и происходит из библии, а в переносном смысле означает в английском людей, на которых можно положиться, то есть личности это надёжные, положительные.

You can always rely on Yorkshiremen: they are the salt of the earth.

На йоркширца всегда можно положиться – не подведёт.

В английском, заметим, у «соли земли» менее выражено значение « элиты» (в разных смыслах), больше присущего этому выражению в русском и французском.

Выражение with a grain (pinch) of salt призывает относиться к чему-либо с изрядной дозой недоверия.

You must take anything he says with a grain of salt.

Ничего из того, что она говорит, ты не должен воспринимать всерьёз.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 06:13

Expand Cut Tags

No cut tags