3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

Worth Its Weight Of Gold

Очень часто значение ценности (value) в английском передаётся ключевыми словами worth и top, но не всегда, конечно.

1

She always makes a point of visiting the refugees in the camps: it means the world for them.

Она всегда настаивает на том, чтобы посещать беженцев в лагерях. Для них это очень важно.

to mean something to someone буквально означает «стоить что-то для кого-то», то есть «быть важным, ценным, значительным для кого-либо»

You don’t know how much this award means to me.

Ты даже не представляешь, что значит для меня эта награда.

Варианты выражения:

it means a lot to me, it means everything to me, или, если брать планетарный масштаб, то уже упомянутое - it means the world to me.



2


For Scrooge, money was the be-all and end-all.

Для Скруджа*** не было ничего важнее денег.

the be-all and end-all – это очень старое выражение означает высшую цель в жизни, идеал. Обратите внимание на употребление предлога of.

It was the be-all and end-all of his life.

Это было конечной целью его жизни.



*** Эбенезер Скрудж ( Ebenezer Scrooge) — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», (A Christmas Carol), а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы. Его имя стало синонимом жадюги, и, когда англичанин говорит:

He’s a real Scrooge

то перед перед глазами начитанного русского встаёт другой персонаж : Плюшкин из «Мёртвых душ». У французов, наверное, это будет бальзаковский Гобсек, что на их языке, кстати, означает «живоглот» (gobe-sec).


3



I worked flat out for three days, but he made it worth my while. I earned enough to buy myself a new mountain bike.

Я трудился как пчёлка три дня подряд, но он мне хорошо заплатил. Заработанного хватило на новый горный велик.

Союз while мы знаем в основном в значении «когда, в то время как», ну а как существительное, слово знакомо нам в значении «промежуток времени»

Why don’t you stay a while?

Почему бы тебе не побыть ещё?

Но while вообще-то многозначное слово и может быть глаголом.

В романе Уилки Коллинза «Лунный камень», первым в истории английского языка полноценным детективом, чтение которого с невероятными усилиями я завершил в июне, а в июле только закончил перевод выписанных во время чтения слов, несколько раз повторяется выражение to while away the time - коротать время.


А взятое просто, в беспереходном значении, to while away уже будет значить «бездельничать».

В сочетании со словом worth оно приобретает смысл времени и усилия.

It’s not worth your while coming in on Monday.

Не стоит вам приходить в понедельник.

В контексте «вознаграждения за работу» в нашем примере выше to be worth ones while означает, что человек не пожалеет о затраченном времени и усилиях, как я не жалею, например, что пишу всё это совершенно бескорыстно, потому что интересно самому, во-первых, а во-вторых - признание читателей и является таким вознаграждением.



Прилагательное worthwhile содержит этот самый нюанс полезности, продуктивности, интереса и т.д. в зависмости от контекста.

They want to do something worthwhile with their lives.

Они хотят сделать свою жизнь полезной.

(no subject)

10/8/13 09:29 (UTC)
Posted by [identity profile] 17kotow.livejournal.com
А почему с трудом? Скучный?
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
260 страниц текста формата Letter примерно то же, что А2. Я распечатал его на работе, думаю, что в книге было бы страниц 500, но в библиотеке не было книги. И это хорошо, можно было чиркать прямо по тексту, писать на полях перевод и часть (последнюю) я даже брал с собой в отпуск, когда был в России.

И да, он скучен, конечно, как почти всё из той эпохи, вряд ли я буду что-нибудь читать Диккенса, например, это всё ушло. Но так как это первый детектив английский, пришлось продарться через него.
Posted by [identity profile] 17kotow.livejournal.com
А я только начала тоненький "Женщина из сна" Коллинза. Надеюсь осилить.

Re: В оригинале?

10/8/13 15:34 (UTC)
Posted by [identity profile] 17kotow.livejournal.com
Нет, в изуродованном виде) - адаптированный вариант.
В оригинале я прочла Хемингуэя несколько рассказов ( до этого много детских книжечек)
и подумала, что я очень крута и все знаю.
Взялась за Тома Сойера и через несколько страниц поняла, что читаю только потому, что хорошо
помню русский текст и сразу скисла. Теперь беру то, где понимаю 70% хотя бы.
А Дэвида Коперфильда и Оливера я и по-русски люблю.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
А Диккенс весь тогда и был переведён, но как-то мимо меня прошёл в то время, когда сравнительно много читал. Когда я стал учиться переводу в Канаде, с удивлением, но и с гордостью обнаружил, что в библиографии - масса ссылок на русских теоретиков перевода. Школа была классная, но сгинула навсегда, конечно. Сейчас переводят все, кому не лень.
Posted by [identity profile] 17kotow.livejournal.com
А вот, кстати, мне не нравится как Заходер перевел Мэри Поппинс. Она у него уж совсем. И все благодаря тому, что она у него всегда фыркает. а мне кажется, что она в основном сопит. Не смейтесь), я серьезно, она сопит и от этого ее чувства богаче. А фырканье, это просто презрение. Я обрадовалась, когда узнала, что она сопит)

(no subject)

10/8/13 18:14 (UTC)
Posted by [identity profile] holiday-june.livejournal.com
И снова спасибо, что делитесь!
"Когда я стал учиться переводу в Канаде.." - а как вы учились? Я помню вы говорили, что посчитали нецелесообразным начинать учебу, т.к. сразу нашли хорошую работу.
И про русскую школу перевода, которая сгинула, было бы здорово узнать поподробней )
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Я глубоко не вникал в эту школу, потому что без разницы уже было, учился - то я переводить НА французский, просто помню, что на первом самом курсе давли ссылки на статьи нескольких советских авторов, годов 1950-1970 ещё. Но кого именно, не запомнил. Про Мэри Поппинс не знаю, но вполне может быть, что Заходер перевёл по подстрочнику, сделанному кем-то ещё, кстати, посмотрел к то такой был Заходер Наибольшую известность Борису Заходеру в СССР принесли его переводы и пересказы классических произведений зарубежной детской литературы. В его изложении многие русскоязычные читатели познакомились с такими книгами, как «Винни-Пух и все-все-все» А. Милна, «Мэри Поппинс» П. Трэверс, «Питер Пэн» Дж. Барри, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэррола, а также со сказками К. Чапека, стихами Ю. Тувима и Я. Бжехвы. - ну вот, "пересказы" - стало всё понятно. Пересказывал он, как Волков "Волшебника из Оз"
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
И вечерами и по Интернету. У меня есть 20 кредитов переводчика и Сертификат номер 2, что достаточено уже для работы, если бы я захотел. У меня есть Бакалавр из СССР, что ничего не значит тут, а для канадского бакалавра мне не хватает 10 кредитов всего (год-другой вечерами раз в неделю, чтобы его получить), но пока мне лень. Не вижу смысла. Да, моя работа сейчас намного более выгодная, чем если бы я начинал переводить. Но ээто надо долго объяснять почему....
Posted by [identity profile] holiday-june.livejournal.com
Спасибо!
Я, в принципе, понимаю почему. Часто работа в сфере, где можно применить знание двух языков, но не связанной напрямую с переводом, более выгодна по многим параметрам.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Переводчики сейчас - почти все сплошь фрилансеры. У нас в фирме ещё 15 лет назад был отдел из сотни переводчиков, сейчас не стало ни одного, все сидят по домам. Пэтому все пенсионные и страховку они платят сами. Не говоря уже об акциях фирмы, которые мы покупаем за 1/15 их стоимости. Вот и получается, что даже если ты получишь за перевод больше, то на руки останется меньше. И ни отпусков тебе нет и работать надо, чтобы сдать клиенту в срок, день и ночь.
Posted by [identity profile] holiday-june.livejournal.com
Понятно. Выматывающий это труд.
Кстати, спасибо за Webster. Vocabulary Quizzes затягивают прилично)

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 11:44

Expand Cut Tags

No cut tags