Worth Its Weight Of Gold
Очень часто значение ценности (value) в английском передаётся ключевыми словами worth и top, но не всегда, конечно.
1
She always makes a point of visiting the refugees in the camps: it means the world for them.
Она всегда настаивает на том, чтобы посещать беженцев в лагерях. Для них это очень важно.
to mean something to someone буквально означает «стоить что-то для кого-то», то есть «быть важным, ценным, значительным для кого-либо»
You don’t know how much this award means to me.
Ты даже не представляешь, что значит для меня эта награда.

Варианты выражения:
it means a lot to me, it means everything to me, или, если брать планетарный масштаб, то уже упомянутое - it means the world to me.
2
For Scrooge, money was the be-all and end-all.
Для Скруджа*** не было ничего важнее денег.
the be-all and end-all – это очень старое выражение означает высшую цель в жизни, идеал. Обратите внимание на употребление предлога of.
It was the be-all and end-all of his life.
Это было конечной целью его жизни.

*** Эбенезер Скрудж ( Ebenezer Scrooge) — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», (A Christmas Carol), а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы. Его имя стало синонимом жадюги, и, когда англичанин говорит:
He’s a real Scrooge
то перед перед глазами начитанного русского встаёт другой персонаж : Плюшкин из «Мёртвых душ». У французов, наверное, это будет бальзаковский Гобсек, что на их языке, кстати, означает «живоглот» (gobe-sec).
3
I worked flat out for three days, but he made it worth my while. I earned enough to buy myself a new mountain bike.
Я трудился как пчёлка три дня подряд, но он мне хорошо заплатил. Заработанного хватило на новый горный велик.
Союз while мы знаем в основном в значении «когда, в то время как», ну а как существительное, слово знакомо нам в значении «промежуток времени»
Why don’t you stay a while?
Почему бы тебе не побыть ещё?
Но while вообще-то многозначное слово и может быть глаголом.
В романе Уилки Коллинза «Лунный камень», первым в истории английского языка полноценным детективом, чтение которого с невероятными усилиями я завершил в июне, а в июле только закончил перевод выписанных во время чтения слов, несколько раз повторяется выражение to while away the time - коротать время.
А взятое просто, в беспереходном значении, to while away уже будет значить «бездельничать».
В сочетании со словом worth оно приобретает смысл времени и усилия.
It’s not worth your while coming in on Monday.
Не стоит вам приходить в понедельник.
В контексте «вознаграждения за работу» в нашем примере выше to be worth one’s while означает, что человек не пожалеет о затраченном времени и усилиях, как я не жалею, например, что пишу всё это совершенно бескорыстно, потому что интересно самому, во-первых, а во-вторых - признание читателей и является таким вознаграждением.

Прилагательное worthwhile содержит этот самый нюанс полезности, продуктивности, интереса и т.д. в зависмости от контекста.
They want to do something worthwhile with their lives.
Они хотят сделать свою жизнь полезной.
(no subject)
10/8/13 09:29 (UTC)Он громадный, этот роман
10/8/13 13:20 (UTC)И да, он скучен, конечно, как почти всё из той эпохи, вряд ли я буду что-нибудь читать Диккенса, например, это всё ушло. Но так как это первый детектив английский, пришлось продарться через него.
Re: Он громадный, этот роман
10/8/13 13:26 (UTC)В оригинале?
10/8/13 13:40 (UTC)Re: В оригинале?
10/8/13 15:34 (UTC)В оригинале я прочла Хемингуэя несколько рассказов ( до этого много детских книжечек)
и подумала, что я очень крута и все знаю.
Взялась за Тома Сойера и через несколько страниц поняла, что читаю только потому, что хорошо
помню русский текст и сразу скисла. Теперь беру то, где понимаю 70% хотя бы.
А Дэвида Коперфильда и Оливера я и по-русски люблю.
Раньше переводили на русский очень хорошо.
10/8/13 15:40 (UTC)у Чуковского читала про нашу школу перевода - впечатля
10/8/13 15:54 (UTC)(no subject)
10/8/13 18:14 (UTC)"Когда я стал учиться переводу в Канаде.." - а как вы учились? Я помню вы говорили, что посчитали нецелесообразным начинать учебу, т.к. сразу нашли хорошую работу.
И про русскую школу перевода, которая сгинула, было бы здорово узнать поподробней )
Re: у Чуковского читала про нашу школу перевода - впечат
10/8/13 20:02 (UTC)Я учился и даже закончил
10/8/13 21:24 (UTC)Re: Я учился и даже закончил
11/8/13 08:27 (UTC)Я, в принципе, понимаю почему. Часто работа в сфере, где можно применить знание двух языков, но не связанной напрямую с переводом, более выгодна по многим параметрам.
Очень важный аспект.
11/8/13 12:51 (UTC)Re: Очень важный аспект.
11/8/13 16:15 (UTC)Кстати, спасибо за Webster. Vocabulary Quizzes затягивают прилично)