3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

10

The car backfired with a loud bang, making Jim jump out of his skin.

Машина издала громкий выхлоп, отчего Джим подскочил на месте.

Картинка прямо из комикса! Раздаётся резкий внезапный звук и кто-то подпрыгивает до потолка, а кожа остаётся на полу. Нужно отметить, что выражение употребляется в основном для описания резкой физической реакции.



Рисунок френда [livejournal.com profile] 17kotow



А вот когда хотят сказать, что кто-то подскочил от негодования, то используют выражение to hit the roof:

Hell hit the roof when I tell him the price.

Он обалдеет, когда я назову ему цену.


11




The door creaked open and a shadowy figure appeared in the distance. Her blood froze.

Дверь со скрипом отворилась и тёмный силуэт появился на расстоянии. Её кровь застыла в жилах.

Все три языка: английский, французский и русский, наверняка и другие тоже, проявляеют редкое единодушие в этой идиоме. Кровь мерзнет у всех, независимо от географического положения, если испуг изряден.

Вариант идиомы - his/her blood run cold.



Есть ещё более живописное выражение, из области алхимии, но свойственное только английскому, при котором кровь в венах превращается в воду.

He heard a high-pitched scream and his blood turned to water.

Он услышал резкий крик и его кровь заледенела.

Выражение может быть и переходным: a scream turned his blood to water.



12


When Steve found out that the police had been asking questions about him, it really put the wind up him.

Когда Стёпа узнал, что полицейские задавали о нём вопросы, он сильно испугался.

to put the wind up someone – испугать кого-то, заставить сильно беспокоиться, то есть буквально «впустить ветер внутрь себя».

Главное, в разговоре не спутать эту идиому с другим выражением,
to pass wind, означающим «выпустить ветер (из себя)». Это выражение употребляется, когда вы хотите избежать слова fart.






Первое выражение может также употребляться в возвратной форме.

to get / have the wind up: When I heard the police siren, I got the wind up.

Звук полицейской сирены меня не на шутку испугал.

Существует прилагательное windy, пугливый, но оно несколько старомодное для разговорного языка.

Внимание, если вы встретите прозвище города Чикаго в виде the Windy City, то не ищите никакой идиоматики. В данном случае речь идёт о настоящем ветре, который дует над озером Мичиган.

(no subject)

8/8/13 11:26 (UTC)
Posted by [identity profile] denisslavin.livejournal.com
to put the wind up someone
в английском используется "ветер", а в русском "волна": "он заволновался"

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 02:47

Expand Cut Tags

No cut tags