7
It really gets my goat when he plays loud music at two in the morning.
Меня не на шутку достаёт, когда он начинает играть громкую музыку в два часа утра.
to get someone`s goat означает «нервировать, сильно докучать».
Одна из версий о происхождении выражения заключается в том, что для спокойствия скакового чистокровного жеребца к нему в стойло конюшни подселяли козочку.
Злоумышленник, который хотел бы, чтобы скакун проиграл на скачках, похищал животное, жеребец нервничал и в результате пролетал мимо первого места.

Картинка любезно нарисована
17kotow
Действительно, коза знаментита своим переменчивым настроением и во французском даже есть выражение faire devenir chèvre – буквально «заставить сделаться козой», а фигурально «заставить нервничать, злить (например постоянными придирками»).
Ну и слова «каприз», «капризный» тоже идут от нашей козочки, по – латински capra.
8
You can argue until the cows come home, but I won`t change my mind.
Ты можешь спорить до морковкиного заговенья, я своего мнения не переменю.
until the cows come home – после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет и т.д. То есть никогда, поскольку коровы без пастуха домой сами не пойдут.
Сходное выражение until you`re blue in the face и имеет эквивалент в русском:
You can deny it until you`re blue in the face, but I know you stole the money.
Ты можешь отрицать до посинения, но я знаю, что это ты украл деньги.
Выражений, эквивалентных слову «никогда», в каждом языке хватает: у французов их с полдюжины, если считать только часто употребляемые, мне особенно нравится про кур, у которых вырастут зубы (quand les poules auront les dents), и мы уже говорили о других.
В английском самые популярные, не в последнюю очередь благодаря шоу группы Пинк Флойд, в ходе которого летала огромная надувная свинья when pigs fly и until hell freezes over.
When will you get married? When pigs fly. (When hell freezes over).
Когда ты женишься (выйдешь замуж)? После дождичка в четверг. (Когда свистнет рак на горе).
9
The robbers left a trail of false clues and succeeded in making a monkey out of the detective that the jeweller had hired.
Воры оставили позади себя кучу ложных следов, разыграв детектива, которого нанял ювелир.
to make a monkey (out) of – высмеять, выставить в смешном свете, подшутить. Выражение может также употребляться и во множественном числе
He made monkeys (out) of us
Это один из редких случаев, когда обезьяна выставляется синонимом слова «глупый». Обычно её представляют как «хитрую» или даже «зловредную».
Например, когда хотят сказать про человека, что он smart, то могут употребить идиому as a barrel-full of monkeys. То есть буквально, умён как бочка мартышек.

Monkey business – махинации, мошенничество.
I want no cheating or other monkey business.
Не хочу никакого плутовства ни махинаций. Кстати, Monkey Business называется знаменитый фильм с участием четверых братьев Маркс.
(no subject)
9/7/13 09:18 (UTC)Пожалуйста, рад что понравилось,
9/7/13 10:53 (UTC)