3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

13

On paper, the plan was perfect, but we got bogged down in petty details and had to abandon it.

На бумаге всё выглядело безукоризненно, но мы погрязли в мелких подробностях и вынуждены были забросить план.

to be / get bogged down in – застрять в деталях, в ненужных, мелких подробностях. К слову заметим, что английское petty происходит от французского petit, что у французов значит «маленький», а в английском скорее «мелкий, мелочный, незначительный».


Если мы знаем, что a bog означает «болото», то самым точным эквивалентом будет «погрязнуть» в нём.

Обратим по ходу дела внимание на то, что в британском английском жаргоне the bog значит «отхожее место, туалет» с сотней арготических синонимов. Физиологические отправления человека наряду с сексуальными дают обильную пищу для жаргона. Наша цель отнюдь не заключается в том, чтобы составить словарь жаргонных идиом. Это уже сделано до нас и будет не раз делаться после, поскольку этот слой языка – самый подвижный и постоянно эволюционирует.



14



The dollar’s performance on the foreign exchanges yesterday fell way short of dealers’ expectations.

Доллар на валютной бирже упал намного ниже ожиданий брокеров.

Выражение to fall short of the mark заимствовано из стрельбы по мишеням. Стрела попросту не долетает до цели. Или летит мимо.




The company expected the share to strengthen, but its performance fell short of the mark.

Фирма надеялась, что акции повысятся в цене, но реальность не оправдала ожиданий.

Для придания вящей или пущей экспрессивности можно добавить way или far и даже несколько раз повторить их.

Всё пошло наперекосяк!

Вот парочка выражений, достаточно изысканных и стоящих того, чтобы покончить с предметом проблем. Вернёмся к моим предыдущим постам и заменим фразу раздела номер 8 to make a mess of things на фразу I made a real pigs ear of it. Казалось бы, причём здесь свиное ухо? А вот при чём. Это ссылка на старую поговорку You cant make a silk purse out of a saw’s ear. То есть дословно и буквально: нельзя сделать ничего хорошего (шёлкового кошелька, портмоне) из плохого материала (из уха свиноматки).

В наше время, если кому – то говорят Youve made a pigs ear of the job, то это значит ровно обратное – тебе дали шёлк, а ты сделал из него фуфло.


Когда какой-либо замысел провалился, то можно, особенно если хочешь выставить себя образованным, сказать, что the plan went agley или aft agley (произносите как «эглее или эглей», в последнем случае с длинным дифтонгом).

Если у вас спросят, что за туфту вы гоните, то можете высокомерно сказать: «Сельпо, - это ссылка на стих великого шотландского поэта Роберта Бернса (1759-1796) про гнездо полевой мыши, которое поэт разрушил своим пером плугом». В отрочестве мы с моим другом, ныне покойным, увы, Женей Сидоровым, увлеклись стихами этого поэта и то и дело цитировали этот стих "Зверёк проворный, юркий, гладкий, куда бежишь ты без оглядки...", а ещё нам обоим нравилось:

Привет тебе, старуха кляча
И горсть овса к нему впридачу
Хоть ты теперь скелет ходячий
Но ты была
Когда-то лошадью горячей
И рысью шла.


Женя тогда работал в локомотивном депо слесарем, а я - в вагонном им же (где ещё было в Сортавале работать завалившим вступительные экзамены мне в Горьковский пединститут иностранных языков (на переводческий факультет), а ему в ЛИИЖТ?) Так вот я к чему это клоню? Женя рассказывал, как он прочитал эти строчки про лошадь своим коллегам-слесарям, которые в массе не врубились, а один мужичок сказал: "Да, Высоцкий - блатной чувак!" Высоцкий был ещё жив....


Но я, кажется отвлёкся. В качестве доказательства своей образованности можете процитировать оригинал:

The best-laid schemes of mice and men go aft a-gley.

Тщательнейшим образом продуманные, как мышами, так и людьми проекты часто идут вразнос.

Или, если вам нравится простота перевода Маршака

Мы счастья ждем, а на порог

Валит беда...

Если ваш собеседник (ца) тут же не падёт пред вами в экстазе умиления, напомните ему, что одна из величайших книг, когда-либо написанных на английском, тоже разбирает эту тему и называется точно так же: «О мышах и людях». На худой конец порекомендуйте посмотреть замечательный фильм по роману Стейнбека, где играет Джон Малкович.




Вернёмся к нашему заголовку, который представляет собой первую часть пословицы «If at first you dont succeed, try, try, try again», что значит : «Если вначале не получается, пробуй снова, снова и снова!».

Как говаривал на чистейшем американском мой любимец Уильям Клод Дукенфилд ( William Claude Dukenfield), более известный как У. К. Филдс ( W. C. Fields), ( годы жизни 29 января 1880-25 декабря 1946) —комик, актёр, фокусник и писатель.

«If at first you don’t succeed, try, try, try again. Then quit. There’s no point being a damn fool about it.»

Думаю, всё понятно и без перевода.

Идиомы прервутся на период моего отпуска. Для того, чтобы посты получались полноценными, мне нужно удобство моего мощного компьютера, всякие фотошопы и архив картинок, быстрый интернет для поиска, чего у меня не будет до 20х чисел июня.

Друзья смогут читать продолжение «ПЕРВЫХ ШАГОВ ПО СТРАНЕ КЛЁВОГО ЛИСТА», которые я уже вывалил в Интернет пока с пометкой «только для себя» вплоть до 21 июня 2013 года - переключиться на «только для взаимных друзей» с таблетки при наличии китайса Вай-Фая будет легко.

Недрузьям будет пусто некоторое время, увы.

Что ж делать? Я всё больше убеждаюсь, что творить в ЖЖ нужно в первую очередь, а может и почти исключительно для тех, кто ведёт свои живые, творческие журналы, а не для тех кто фапает на топы и рейтинги. Для тех, кто со мной много месяцев или даже несколько лет.

Новых друзей я по-прежнему буду приветствовать, только если они:

а) ведут свои ЖЖ и в профиле их – реальные данные.

б) соответствуют требованиям, указанным в моём профиле, пожалуйста прочитайте, котого я френдю.

От репостеров и твиттеров с рекламщиками буду продолжать избавляться на повседневной основе.

Спасибо всем за хоровое пожелание мне хорошего отпуска.

(no subject)

31/5/13 12:00 (UTC)
Posted by [identity profile] croshka-vera.livejournal.com
Хорошего отдыха, положительных эмоций !

(no subject)

31/5/13 13:28 (UTC)
Posted by [identity profile] krats.livejournal.com
Профессионально не могла не ввернуть - "на рынке международного обмена" - это "валютная биржа" скорее всего )
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Спасибо, щас исправлю, конечно.

(no subject)

1/6/13 22:48 (UTC)
Posted by [identity profile] marina-herriott.livejournal.com
Спасибо!

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 06:43

Expand Cut Tags

No cut tags