3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

13

He tried to talk us into driving him to Brighton, but we sent him packing.

Он попытался нас уговорить на то, чтобы мы отвезли его в Брайтон, но мы послали его куда подальше.

Это выражение сходно с перечисленными в моём предыдущем посте, в 11 и 12 параграфах, но если, скажем, в выражении the brush-off отлуп получается непринуждённым, то когда кого-либо посылают «паковаться», то отшивают гневно и решительно.



Понятно, что вначале выражение означало «отправить кого-либо паковать чемоданы...

14

When Jamie walked over to say hello, Mary cut him dead.

Когда Джейми подошёл поздороваться с Мэри, она повернулась к нему спиной.

Использование глагола to cut для обозначения действия игнорирования кого-либо было общепринятым вплоть до начала ХХ века. А выражение to cut someone dead делало ещё выразительнее полное неприятие человека другим.

Языковая практика сохранила это значение и само выражение до наших дней.

Имя грязи найдёт

After I said that men really were superior to women, my name was mud for a week.

После того, как я заявил, что мужчины выше женщин, на меня косились с неделю.

Можно подумать, что здесь речь идёт о случае, когда человек допустил в речи такую бестактность, что его имя стало ассоциироваться со словом «грязь». А вот и нет! Грязь тут совсем ни при чём. Речь идёт об искажённом имени собственном!

В 1865 году президента Авраама Линкольна застрелили во время театрального представления. Для того, чтобы избежать гнева и преследования толпы, убийца, Джон Уилкс Бут (Johh Wilkes Booth), вскочил на сцену тетра и повредил ногу. Тем не менее, ему удалось скрыться и ногу ему лечил врач Самюэль Мадд (Samuel Mudd). После ареста Бута вся Америка оказалась в курсе поступка доктора и сочла его достойным презрения. Выяснилось также, что он помогал Буту не только в этом, что они встречались и раньше, поэтому доктора приговорили к пожизненному заключению, а его фамилия стала именем нарицательным и даже спустя сорок лет преступников часто называли Mudd.

В наши дни фамилию забыли и имя собственное стало грязью (mud). My name is mud, таким образом, означает, что человека презирают, смотрят на него косо.

Некоторые из лексикологов презирают как раз такую точку зрения на происхождение выражения и смеются над ней, указывая на то, что выражения типа to drag someones name through the mud - вывалять чьё-либо имя в грязи или to sling mud at someone – покрыть кого-то грязью (буквально «кидаться в кого-то грязью») были известны и до 1865 года. Спорить не буду, возможно, что это так и есть, я не уставая повторяю, что в этимологии идиоматических выражений ни в чём нельзя быть уверенным на сто процентов. Зато теперь, благодаря этому историко-лингвистическому экскурсу, вы наверняка запомните идиому. А это и есть цель данных постов.

Заголовок этой главы Hate Week, как многие наверняка догадались, идёт от знаменитого футуристического романа Джорджа Оруэлла «1984», в котором описывается как правительство организует сеансы ненависти к врагу, короткие «двухминутки» - a Two Minute Hate и длинные - Hate Week.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 06:38

Expand Cut Tags

No cut tags