14.
It’s a terrible bind to go and visit him in prison every month, but after all, he is my brother.
Ужасно обременительно посещать его ежемесячно в тюрьме, но в конце концов, он же мой брат.
Образованное от глагола to bind существительное a bind – это нечто, что вас связывает. Часто означает тяжёлое скучное тягостное обязательство, которое можно заменить восклицанием What a bind! Какая достача!
Выражение to be in a bind, напротив, означает «быть в сложной ситуации, вляпаться, пролететь»
I’m in a terrible bind: I’ve just got my gas bill and I don’t have a bean till the end of the month.
Я в ужасном пролёте: получил счёт за газ, а у меня ни копейки до конца месяца.
Идиомы со словом bean у нас ещё встретятся, я вам обещаю.

В финансовой сфере термин «обязательство» означает a bond, то есть между испускателем бумаги и инвестором существует связь, скрепа. Девиз лондонской биржи звучит как dictum pactum meum, что означает, в переводе с латыни на английский, My word is my bond. Я связан словом.
Шотландский пикник.
Очень часто можно встретить два или три выражения, описывающих то же самое понятие. Очень редко встречается случай, когда одно и то же выражение описывает два разных понятия. Тем не менее, так случилось с выражением a kettle of fish, пришедшим в английский из Шотландии.
В самом начале речь шла о пикнике на берегу водоёма: собравшиеся ловили лосося и варили его в котелке, даже в русском сохранившем отзвук английского слова – a kettle. В современном языке это всего навсего «чайник», но раньше это слово – fish-kettle означало именно котелок для варки рыбы. Когда в детстве и отрочестве я ловил на донки судаков в реке, впадающей в озеро Хюмпелян-ярви, я ставил на костёр на длинной палке, подпёртой рогатиной, вариться уху именно в котелке, а чайник ставился потом на угли, и это были совершенно разные сосуды, хотя оба изрядно закопчённые.

В доброй старой Британии пикник такого рода стал в конце концов называться a kettle of fish, то есть одновременно стал обозначать и посуду и само мероприятие. Может быть просто потому, что шотландцы были менее организованы и более склонны к празднованиям всякого рода, чем англичане. Как бы то ни было, этот самый a kettle of fish стал синонимом весёлого бардака! Англичане, конечно же, смотрели на этот бардак свысока...
Некоторое время спустя то же самое выражение стало значить трудную и запутанную ситуацию.
This is a pretty kettle of fish: we’ve invited Jonh and Jim on the same night and they hate each other.
Это – катастрофа: мы пригласили Джона и Джима в один и тот же вечер, а они друг друга ненавидят.
В этом смысле выражение, обычно предваряемое прилагательным pretty, несколько устарело. В наши дни его всегда почти встречают в сопровождении слов different или another, в смысле, что это «совсем другое дело».
Oh, you’ve invited Mona as well? That’s a totally different kettle of fish.
А, ты и Мону пригласил? Это же совсем другое дело.
Как получилось, что смысл этого выражения настолько сместился? Вопрос нужно обратить к более заслуженным этимологам, чем ваш непокорный слуга.
В силу достаточно натянутых отношений между Англией и Шотландией, последние заключили союз с французами, что оставило следы в языке, особенно относящемся к кухне. Например, шотландцы всё ещё могут употребить слово ashet, когда имеют в виду «тарелку» (фр. assiette) и слово gigot (жаркое) которое в их разговорном языке понятно без перевода с французского. Даже два самых знаменитых блюда «английской» кухни имеют французское происхождение: порридж, ведущий начало от potage – то есть суп из овса и haggis – блюдо из бараньих потрохов, искажённое французское hachis.
C другой стороны, одно шотландское слово пересекло все границы во всех направлениях. Слово это знаменито и сложилось из двух: uisge и beatha, то бишь ... "вода жизни", которая превратилась в ... whisky или whiskey, как кому нравится.
Выражение, которое я вынес в заголовок этой главы, идёт из мира спектаклей, театра, представлений, то есть если вам предстоит выступать сразу же за Паваротти, вы скажете: «He’s a hard act to follow!” Act в данном случае означает «номер». В переносном смысле выражение значит, что трудно выступить лучше кого-либо, кто уже выступал в этой роли и по такому же поводу. Например, незабвенная Мэгги Тэтчер выступила в своей роли так, мир праху её, что любой может сказать, что она была «a hard act to follow”.
(no subject)
1/5/13 08:25 (UTC)О французских можно было бы
1/5/13 11:39 (UTC)Re: О французских можно было бы
1/5/13 16:09 (UTC)Спасибо за поддержку.
1/5/13 21:40 (UTC)Re: Спасибо за поддержку.
2/5/13 13:45 (UTC)Мне бы ваш четвёртый десяток....
3/5/13 02:16 (UTC)Когда начал французский учить (в 17 лет) ни разу не думал, что на столько задержусь на этом свете...
У вас всё спереди. Выучите как родной, если будет цель, конечно.
Re: Мне бы ваш четвёртый десяток....
3/5/13 05:27 (UTC)Спасибо. Вот так, виртуально, общаемся друг с другом, поддерживаем, мотивируем, утешаем... Это хорошо. Я за это интернету и всяким там соцсетям прощаю многое. ))
Re: О французских можно было бы
1/5/13 16:56 (UTC)С теплым пушистым приветом
Нина
Спасибо за тёплый и пушистый
1/5/13 21:41 (UTC)Re: Спасибо за тёплый и пушистый
3/5/13 05:31 (UTC)"голубю белому..." - я фемина, между прочим :D
(no subject)
1/5/13 11:02 (UTC)На здоровье!
1/5/13 11:40 (UTC)