3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

7

You seem to be making heavy weather of the job. All you have to do is answer the telephone.

Ты, кажется, преувеличиваешь трудность своей работы: от тебя лишь требуется отвечать на звонки.

to make heavy weather of something означает «находить что-либо (чаще всего свою работу) трудным и утомительным»


heavy weather - буквально означает плохую погоду (иногда в русском люди, у которых погода влияет на давление, тоже говорят «тяжёлая погода сегодня»). Про лодку, которая качается во всех направлениях при том, что вода спокойна, говорят, что она makes heavy weather, то есть ведёт себя, как если бы дул сильный ветер.

Это выражение сходно с идиомой to make hard work of.

He’s really making hard work of teaching Elizabeth to drive.

Он очень усложняет обучение Лизы вождению.

Можно также употребить выражение to make a meal of.

You’re making meal of a simple job. Оно означает приблизительно то же самое, что и предыдущие примеры.

8

I tried to read Kafka in the original, but I found it heavy going.

Попробовал читать Кафку в оригинале, но пошло тяжело.

heavy going – термин, идущий от описания скачек по тяжёлой почве, например скользкой, размякшей, когда лошади идут (go) с трудом. Таким образом, выражение применяется по отношению к трудному, продвигающемуся тяжело, мероприятию, типа попытки читать чешского писателя на немецком.


Нюанс : heavу going употребляется только тогда, когда речь идёт о предметах неодушевлённых. Ровно наоборот, выражение easygoing используется для описания человека с хорошим, лёгким характером, который никогда не обижается и не выходит из себя.

He is a kind, easy-going sort of fellow.

Он добродушный и покладистый парень.

9

Achieving a balance between full employment and environmental protection is a tough nut to crack.

Достижение баланса между полной занятостью и защитой окружающей среды представляет из себя трудновыполнимую задачу.


a tough nut to crack, буквально «орех, который трудно расколоть» может относиться либо к трудноразрешимой проблеме, либо к человеку, которого трудно переубедить или склонить на свою сторону. В последнем случае наблюдается тенденция к опущению глагола to crack.

The council is trying to get him to move out, but old Sam’s a tough nut.

Муниципалитет пытается убедить Сэма переехать, но со стариком не так просто сладить.

Можно даже сказать, совершенно по-русски, что наш Сэм в этом смысле - крепкий орешек.

Прилагательное в этом выражении легко заменяется на hard и a hard nut to crack означает ровно то же самое, что и a tough nut to crack.

Когда произносится фраза Hes a hard nut, то ударение смещается от nut к hard.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 06:38

Expand Cut Tags

No cut tags