4
They’re going to have a devil of a job finding a restaurant open at midnight!
Им придётся поднапрячься, если они захотят найти ресторан, открытый в полночь!
Ещё один пример, когда логика мешает этимологии: the devil обычно является синонимом всего негативного, откуда a devil of a job, то есть трудная работа, неблагодарная задача. Можно с таким же успехом сказать a hell of a job.

Но! Наш devil это не тот совсем дьявол, который с рогами, хвостом, копытами и трезубцем.
Наш чертёнок, он из совсем другого выражения, а именно between the devil and the deep blue sea, о котором мы будем ещё непременно говорить. То есть так называется щель между двумя досками корпуса корабля, которую было исключительно трудно шпаклевать матросу, вынужденному свешиваться на люльке или просто на канате. Ещё более старый вариант этого же выражения, который подчиняется той же искривлённой логике - the devil’s own job. Заметим, что на этой же самой основе (devil = трудность) строится выражение a devil of a time.
I had a devil of a time trying to fix the car.
Ну и повозился же я с ремонтом машины!
5
If she won’t listen to your advice, then let her learn the hard way.
Раз она не хочет тебя слушаться, пусть учится на собственном опыте.
Есть два способа разрешить проблему или научиться чему-либо: простой и... сложный, тяжёлый.

to find out the hard way – научиться на собственных ошибках, чаще всего в убыток себе, с ущербом для себя.
John and Carla learned the hard way th
Джон и Карла на своём горьком опыте научены не оставлять ценных вещей в машине.
6
The price includes both maintenance and training: you’d be hard put to it to find a better deal.
Цена включает не только уход, но и обучение: вы вряд ли найдёте лучший вариант где бы то ни было.

Это очень идиоматичное выражение, означающее, что можно что-либо сделать только за счёт больших усилий. Возможно, что речь идёт об изменении другого выражения, которое употребляется всегда с более – менее тем же смыслом: to be hard pressed. То есть с таким же успехом можно сказать: You’d be hard pressed to find a better deal.
Сочетание to it можно опустить без ущерба для смысла.
She was hard put to think of a good excuse.
Ей пришлось поломать голову для того, чтобы найти хороший предлог.
Не путать с выражением to be hard up, означающим «быть на мели, без денег».
Само собой, не путать с другим выражением to have a hard on.
(no subject)
24/4/13 00:15 (UTC)Пожалуйста.
24/4/13 10:50 (UTC)