13
Since the recession began, the streets are full of people who are down on their luck.
С начала рецессии улицы полны людей, оказавшихся в тяжёлом положении.
to be down on one’s luck – «пролететь», оказаться в незавидном положении. Часто применяется к материальной, то есть финансовой ситуации

Человек слева несёт чемоданчик, на котором написано в сокращёнии Internal Revenue Service – Налоговая службы США.
He’s been down on his luck ever since he lost his job.
Он бедствует с тех пор, как потерял работу
Несмотря на то, что выражение to be down and out означается «быть в нужде, бедности», выражение to be out of luck ничего общего не имеет с нашим первым примером и означает просто «не повезти»
I’m afraid you’re out of luck; she left five minutes ago.
Боюсь, вам не повезло, она ушла пять минут назад.
14
He’s been posted to Paris, the lucky devil. I have to stay here at head office.
Счастливчик! Получил назначение в Париж, а я должан оставаться тут, в головной конторе.
Как можно поздравить человека, которому повезло? Для того, чтобы сказать «счастливчик», существует множество возможностей. В прямой речи обычно начинают с you, а в третьем лице используют определённый артикль the.
Наиболее нейтральное обращение - lucky thing.
They are going to Paris, the lucky things.
Они едут в Париж, везунчики.
The lucky devils (в эпоху, когда devil было словом-табу, его заменяли на
dog, и эта замена сегодня выглядит устаревшей).
Выражение более современное и популярное (в Англии, почти неизвестное в устной американской речи):
You lucky sod.

Неначитанный человек, услышав его, может оскорбиться, потому что sod – это сокращённое «содомит», но употребляется в таком контексте как совершенно невинное и в любом криминальном британском сериале типа «Инспектора Морса» или «Чисто английские убийства» вы легко встретите хотя бы один за эпизод. Такое же значение во французском имеет выражение Tu as une veine de cocu, означающее всего-навсего того же «везунчика», хотя в буквальном смысле значит «тебе везёт как рогоносцу».
Для того, чтобы выразить сочувствие тому, кому не везёт, можно сказать Hard luck или Tough luck. Оба означают одну и ту же «непруху».
(no subject)
19/4/13 11:11 (UTC)You are welcome
19/4/13 13:36 (UTC)(no subject)
19/4/13 18:50 (UTC)Never heard about the phrase
19/4/13 19:42 (UTC)Although even suppose I had I would have assumed like you.
Re: Never heard about the phrase
19/4/13 19:56 (UTC)They also explained the meaning of "kettle calling pan black", "preaching to the choir"...
Re: Never heard about the phrase
19/4/13 20:34 (UTC)Re: Never heard about the phrase
22/4/13 11:35 (UTC)прошу ответить
19/4/13 21:44 (UTC)Запросто. Восстановил статус кво
19/4/13 23:16 (UTC)Re: Запросто. Восстановил статус кво
20/4/13 20:36 (UTC)