4
I didn’t know whether they were back from holiday, but I stopped by on the off-chance.
Я не знал, вернулись ли они из отпуска, но решил зайти на всякий случай.

on the off-chance – наудачу, на всякий пожарный, случайно. То же самое, что just in case, или французское au cas où, (произносится двумя манерами: «ока-у» или «ока-зу»). То есть можно сказать, заканчивая наш первый пример:
5
I’ve applied for a job with Hydro Quebec, but I’m sure I don’t have a dog’s chance.
Я подал своё резюме в Гидро Квебек, но уверен, что у меня нет никаких шансов.
Собакам вообще в идиоматике не везёт, и жизнь собачья является синонимом нехорошего существования, как мы все знаем. В этой же фразе собаке вообще никакого шанса не оставляется. Идиома всегда употребляется в отрицательной форме (Haven’t got или don’t have) и выступает в разных причудливых формах. Если за ней следует глагол, то к нему добавляются of + ing.

I don’t have a dog’s chance of getting the job.
You haven’t got a ghost of a chance. У тебя нет даже намёка на шанс.
Призрак, как известно, существо эфемерное и существование его не доказано.
Можно повернуть отсутствие удачи и таким фертом:
We don’t have a hope in hell of winning the pools.
(В этом выражении hope означает ровно то же самое, что и chance).
У нас нет ни малейшего шанса выиграть в Спортлото.
6
It’s a good job we filled up with petrol*** back there. There isn’t another service station*** for eighty miles.
Хорошо, что мы там заправились. Ближайшая заправка в 130 км.
Выражение a good job синонимично выражению luckily. Обычно выражение строится с it is (it’s) и job можно легко заменить на thing:
It’s a good thing we bought euros when we did; the exchange rate has gone up. К счастью, мы выбрали хорошее время для покупки евро: курс вырос.

Можно изменить это выражение, чтобы получить синоним слова «К счастью, удачно, хорошо, правильно и т.п.
We bought euros last week. - A good thing, too! На прошлой неделе купили евро. Правильно сделали!
*** в американском варианте в бензобак залили бы gas, а заправка, в состав которой в Америке не всегда входит мастерская, превратилась бы, на выбор, в filling station, fueling station, garage (обычно с авторемонтной мастерской), или в gas station.
В Канаде у нас можно встретить выражение gas bar, и даже есть квебекский фильм с названием Gaz Bar Blues, в Индии это petrol bunk или petrol pump, в Австралии, Гонконге, Ирландии, Малайзии и Сингапуре petrol garage, petrol station (в Соединённом Королевстве используются эти два названиия наряду с уже упомянутой service station ), которая в Австралии может сокращаться до servo.
(no subject)
8/4/13 11:25 (UTC)Рад, если пригодится.
8/4/13 11:27 (UTC)(no subject)
17/4/13 04:38 (UTC)И позвольте высказать кое-какие домыслы:
It’s a good job we filled up with petrol*** back there
Заправиться там было правильным решением.