3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

4

I didn’t know whether they were back from holiday, but I stopped by on the off-chance.

Я не знал, вернулись ли они из отпуска, но решил зайти на всякий случай.

on the off-chance – наудачу, на всякий пожарный, случайно. То же самое, что just in case, или французское au cas où, (произносится двумя манерами: «ока-у» или «ока-зу»). То есть можно сказать, заканчивая наш первый пример:

I stopped by just in case he was back.

5

I’ve applied for a job with Hydro Quebec, but I’m sure I don’t have a dog’s chance.

Я подал своё резюме в Гидро Квебек, но уверен, что у меня нет никаких шансов.

Собакам вообще в идиоматике не везёт, и жизнь собачья является синонимом нехорошего существования, как мы все знаем. В этой же фразе собаке вообще никакого шанса не оставляется. Идиома всегда употребляется в отрицательной форме (Havent got или dont have) и выступает в разных причудливых формах. Если за ней следует глагол, то к нему добавляются of + ing.

I don’t have a dog’s chance of getting the job.

You haven’t got a ghost of a chance. У тебя нет даже намёка на шанс.

Призрак, как известно, существо эфемерное и существование его не доказано.

Можно повернуть отсутствие удачи и таким фертом:

We don’t have a hope in hell of winning the pools.

(В этом выражении hope означает ровно то же самое, что и chance).

У нас нет ни малейшего шанса выиграть в Спортлото.

6

It’s a good job we filled up with petrol*** back there. There isn’t another service station*** for eighty miles.

Хорошо, что мы там заправились. Ближайшая заправка в 130 км.

Выражение a good job синонимично выражению luckily. Обычно выражение строится с it is (its) и job можно легко заменить на thing:

It’s a good thing we bought euros when we did; the exchange rate has gone up. К счастью, мы выбрали хорошее время для покупки евро: курс вырос.

В данном случае негативная форма отсутствует.

Можно изменить это выражение, чтобы получить синоним слова «К счастью, удачно, хорошо, правильно и т.п.

We bought euros last week. - A good thing, too! На прошлой неделе купили евро. Правильно сделали!

*** в американском варианте в бензобак залили бы gas, а заправка, в состав которой в Америке не всегда входит мастерская, превратилась бы, на выбор, в filling station, fueling station, garage (обычно с авторемонтной мастерской), или в gas station.

В Канаде у нас можно встретить выражение gas bar, и даже есть квебекский фильм с названием Gaz Bar Blues, в Индии это petrol bunk или petrol pump, в Австралии, Гонконге, Ирландии, Малайзии и Сингапуре petrol garage, petrol station (в Соединённом Королевстве используются эти два названиия наряду с уже упомянутой service station ), которая в Австралии может сокращаться до servo.

(no subject)

17/4/13 04:38 (UTC)
Posted by [identity profile] denisslavin.livejournal.com
Стоит ли мне в очередной раз говорить очевидное?) Очень интересный разбор. Спасибо.

И позвольте высказать кое-какие домыслы:
It’s a good job we filled up with petrol*** back there
Заправиться там было правильным решением.

Edited 17/4/13 04:39 (UTC)

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 4/4/26 17:29

Expand Cut Tags

No cut tags