27
Because of an input error, the whole computer system went haywire.
Из-за ошибки во вводе данных, вся компьютерная сеть пошла вразнос.
to go haywire означает «плохо работать, разладиться». Своё происхождение выражение ведёт от привычки фермеров скреплять рулоны сена с помощью металлической проволоки. Если проволку перекусить, то рулон сена буквально разнесёт.

Второе выражение to go berserk, означающее примерно то же самое, что и предыдущее, только в отношении физического лица, означает: «съехать с катушек, сойти с ума, рехнуться, когда едет крыша и т.д.» Лично я это выражение усвоил из текста Берни Топина и песни в исполнении Элтона Джона «Тиканье» ( Ticking-редкий случай, когда русский перевод совпадает даже и фонетически с английским оригиналом). Был у меня в эпоху учёбы на инязе альбом Элтона «Caribou» с этой полной трагизма песней, основанной, вроде, на реальных событиях 60х годов ХХ века в Нью-Йорке.
... by this time the news had reached the media machine
"A Male Caucasian with a Gun Has Gone Berserk In Queens"
the area had been sealed off, the kids sent home from school
Fourteen people lying dead in a bar called THE KICKING MULE.
Походя обратим внимание на слово «Caucasian», которое продолжают переводить как «кавказец», что, кстати, верно, но только в другом контексте. В ткани сообщения о розыске подозреваемого или происшествии это прилагательное означает «человек белой расы» в отличие от латино или негра.
Что же касается происхождения самого выражения to go berserk, то оно означает то же самое, что run amok (иногда пишут amuck) или go postal. А происходит оно из древней Скандинавии, от тех самых викингов, которые завоевали территории сегодняшней Великобритании. Часто в словаре, в строке этимологии для таких слов делают пометку Norse. У викингов «берсекер» был воином страшной силы и храбрости, в бою ему равных не было, вот посмотрите хотя бы на его статуэтку. Разве можно такого победить?

Считают, что слово произошло из двух bear и sark, то есть «медвежья шуба», потому чтоб согласно древним скандинавским рунам, берсекер в бою как бы принимал на себя образ медведя и даже его форму. Слово было в ходу в первом тысячелетии нашей эры, а примерно к 1100м годам сошло на нет, чему помогло проникновение французского языка с завоеванием Англии норманнами в 1066. Потом вдруг в 19 столетии слово всплыло опять, но уже в виде деривата. В этой версии викинги, как предполагалось, чтобы показать свою храбрость, шли в бой со своими sark-пинжаками нараспашку, то есть bare-sark.
Кто пользуется большим авторитетом исторического рассказчика в мире, чем Сэр Валтер Скотт (Sir Walter Scott) ? В книге 1822 года озаглавленной «Пират» (Pirate) он пишет:
The berserkars were so called from fighting without armour.
Берсекерами их называли потому, что они сражались без доспехов.

Прошло довольно долго времени, прежде чем слово стало употребляться в переносном смысле, то есть в приложении к людям, которые «распоясались, сошли с катушек», то есть went berserk уже без всякой связи с воинами-викингами. Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) в книге Diversity of Creatures, вышедшей в 1908 году скажет:
You went Berserk. I've read all about it in Hypatia ... you'll probably be liable to fits of it all your life.
Вы сошли с ума. Я читал об этом в Хайпэтии (журнал феминистской философии)... Возможно, вы останетесь подвержены приступам безумия всю свою жизнь.
Первое упоминание выражения go berserk в прессе находится в захудалой американской газётёнке La Crosse Tribune and Leader-Press в 1919 году.
28
The prime minister was famous for riding rough-shod over the protest of the Cabinet.
Премьер-министр был известен тем, что не слишком обращал внимание на протесты членов своего правительства.
to ride rough-shod over – плевать на возражения, игнорировать протесты, не заморачиваться мыслями или чувствами ближних. Для того, чтобы ноги лошади не скользили по грязи, например, подковы оснащались шипами (как зимние шины).

to shoe a horse означает «подковывать лошадь», буквально «обувать её», а причастие прошедшего времени (подкованная) – shod.
Нейтральный и куда менее образный глагол-синоним этого выражения, к тому же без такого сильного оттенка преенебрежения - to ignore.
На этом позвольте мне, как мастеру Гамбсу в «Двенадцати стульях» завершить главу о внешнем виде, который может быть обманчивым.
Она была самой длинной на сегодняшний день и состояла из 28 разделов.
(no subject)
2/4/13 01:17 (UTC)Welcome!
2/4/13 02:51 (UTC)