4
The army nipped the revolt in the bud before it could get out of hand
Армия подавила бунт в зародыше, до того, как он вышел из-под контроля.
Английский использует метафору «откусить завязь в бутоне», тогда как русский (и французский) говорят об эмбрионах.
По-французски Tuer, étouffer dans l'œuf – убить, задушить в яйце.

to nip изначально значит «отщипнуть, откусить».
Но если в английском клубе для джентльменов вам предложат a nip of whisky или brandy, не бескпокойтесь, этот нип у кого надо нип, потому как происходит совсем от другого слова, а именно от старо-голландского слова nipperkin (стаканчик примерно в полпинты). Для виски недурное количество...
budding означает «расцветающий», или, в переносном смысле, талант, начинающий утверждаться.
She’s a budding opera singer. Her budding career as a lawyer и т.д.
5
He’s incredibly short-tempered. He’s liable to fly off the handle without warning.
Он невероятно вспыльчив. Срывается с катушек без всякого предупреждения.
to fly off the handle - раздражаться, нервничать по малейшему поводу. Картинка тут такая: инструмент плохого качества, например, сделанная в Китае швабра, которая всё время слетает с ручки (handle).

Это выражение будет посильнее традиционного to lose one’s temper – выходить из себя. Но существует и ещё одно живописное выражение по поводу несдержанных людей: to have a hair-trigger temper.
A hair-trigger – это спусковой крючок огнестрельного оружия, очень легко поддающийся срабатыванию.
6
The police seem(s)*** to have been barking up the wrong tree: the real murderer has left the country.
Полицейские, похоже, пошли по ложному следу: настоящий убийца уехал из страны.
to bark up the wrong tree – взять ложный след. Выражение идёт из недавно запрещённой в Великобритании охоты с гончими: если жертва прячется на дереве, собаки, пробежав мимо, могут начать лаять на другое дерево.

Не путать глагол to bark (лаять) с существительным bark – кора дерева.
*** в данном случае глагол может спрягаться с существительным в третьем лице единственного числа, если рассматривать полицию как единый организм, а может и не спрягаться, оставаясь в номинальной форме, если рассматривать её как множество полицейских.
(no subject)
14/3/13 01:04 (UTC)О как! Пожалуйста!
14/3/13 01:06 (UTC)(no subject)
14/3/13 03:57 (UTC)(no subject)
14/3/13 07:53 (UTC)Больше половины приводимых Вами идиом (в этом и предыдущих постах) действительно встречаю впервые. Пополняю копилку. Спасибо.
Спасибо Вам, Юрий.
14/3/13 10:25 (UTC)