3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

4

The army nipped the revolt in the bud before it could get out of hand

Армия подавила бунт в зародыше, до того, как он вышел из-под контроля.


Английский использует метафору «откусить завязь в бутоне», тогда как русский (и французский) говорят об эмбрионах.

По-французски Tuer, étouffer dans l'œuf – убить, задушить в яйце.

to nip изначально значит «отщипнуть, откусить».

Но если в английском клубе для джентльменов вам предложат a nip of whisky или brandy, не бескпокойтесь, этот нип у кого надо нип, потому как происходит совсем от другого слова, а именно от старо-голландского слова nipperkin (стаканчик примерно в полпинты). Для виски недурное количество...

budding означает «расцветающий», или, в переносном смысле, талант, начинающий утверждаться.

She’s a budding opera singer. Her budding career as a lawyer и т.д.


5

He’s incredibly short-tempered. He’s liable to fly off the handle without warning.

Он невероятно вспыльчив. Срывается с катушек без всякого предупреждения.

to fly off the handle - раздражаться, нервничать по малейшему поводу. Картинка тут такая: инструмент плохого качества, например, сделанная в Китае швабра, которая всё время слетает с ручки (handle).

Это выражение будет посильнее традиционного to lose ones temper – выходить из себя. Но существует и ещё одно живописное выражение по поводу несдержанных людей: to have a hair-trigger temper.

A hair-trigger – это спусковой крючок огнестрельного оружия, очень легко поддающийся срабатыванию.

6

The police seem(s)*** to have been barking up the wrong tree: the real murderer has left the country.

Полицейские, похоже, пошли по ложному следу: настоящий убийца уехал из страны.

to bark up the wrong treeвзять ложный след. Выражение идёт из недавно запрещённой в Великобритании охоты с гончими: если жертва прячется на дереве, собаки, пробежав мимо, могут начать лаять на другое дерево.

Не путать глагол to bark (лаять) с существительным bark – кора дерева.

*** в данном случае глагол может спрягаться с существительным в третьем лице единственного числа, если рассматривать полицию как единый организм, а может и не спрягаться, оставаясь в номинальной форме, если рассматривать её как множество полицейских.

Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Я ещё и опубликовать-то как следует не успел, а уже спасибо получил! Приятно.

(no subject)

14/3/13 03:57 (UTC)
Posted by [identity profile] klapaucy.livejournal.com
Как всегда - очень интересно, спасибо!

(no subject)

14/3/13 07:53 (UTC)
Posted by [identity profile] yuribel.livejournal.com
Забавно, но смысл любого из оборотов легко понимается. Да и степень "крепости" тоже. Единственное, если сама идиома не знакома, приходится на секунду-другую задуматься, чтобы мысленно "нарисовать" метафору.

Больше половины приводимых Вами идиом (в этом и предыдущих постах) действительно встречаю впервые. Пополняю копилку. Спасибо.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Очень ценю Ваше мнение. Уже работаю над продолжением.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 10:29

Expand Cut Tags

No cut tags