Во-первых, перевод такой не является неправильным:
ESCAPE VELOCITY
1) вторая космическая скорость
2) астр. скорость убегания
Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна
Во-вторых, переводчик, который не "выцепит" фразеологизм или фразовый глагол просто шарлатан. Профи на то и профи, чтобы в тему входить, и есть профи, которые специализируются в своей отрасли и даже не берут заказы из других. У нас в университете Монреаля преподавался отдельно юридический, медицинский, технический, экономический перевод. Художественный тоже, но его доля на рынке ничтожна, если честно.
В солидных бюро тебе тоже предложат тест по определенной отрасли и, бывает, полдня просидишь, чтобы страницу перевести. Энтузиазм тут не поможешь, коть выпрыгивай из штанов.
Я тут в среду попытался метнуть бисер перед хряками. Хрякам не понравилось, им так тепло в говне своих любительских графоманских высеров, так уютно в тусовках, где они жалуются, что им совсем не платят за их гениальные «переводы», что, вместо того, чтобы смиренно и с благодарностью выслушать специалиста, этот анайрос меня забанил. Смешные такие чебурашки.
Самое прикольное, что ТС написал: «Как-то немного грустно. И не только потому, что любительский перевод никому не нужен, когда уже есть официальный, изданный на бумаге и продающийся в электронных магазинах, но и потому, что этот новый официальный перевод, имхо, хуже моего».
То есть чувак хнычет, что его не издали, а ведь его перевод лучше изданного! Но всё дело-то как раз в том, что у любителя, как правило, нет в его скудном когнитивном багаже критериев, по которому можно объективно оценить качество перевода. Я посоветовал, как это сделать. Чел возмутился. Ну чо, будет теперь дальше жевать свои сопли неудачника.
У этого горе-переводчика, кстати, говорящая фамилия - Нуждаев, а картинка в его вконтактике даёт ясное представление о личности чувака.