20
I hate going to parties. I always feel like a fish out of water.
Ненавижу вечеринки, всегда чувствую себя не в своей тарелке.
Я уже говорил об этой фразе, но повторение, как известно - это mother of invention с Фрэнкой Заппой в одном флаконе. 
To feel like a fish out of water, чувствовать себя неловко, стеснённым. Во Франции тоже говорили être comme un poisson hors de l’eau, но в XVIII веке выражение из обихода ушло.
I always feel totally out of place – выражение, означающее то же самое, но без сравнения.
Внимание: не переводится русским: «места себе не нахожу», а эквивалентно английскому square peg in a round hole.
Ну теперь пора по рыбам:
a fine kettle of fish – неловкая ситуация, бестактность и её последствия, «хорошенькое дельце»
drink like a fish – пить, как сапожник (лошадь и т.д), обычно только в отношении спиртного
have other fish to fry – иметь другие, часто более важные дела.
neither fish, flesh, nor fowl – почти русское «ни рыбо, ни мясо», только в английском выражении ещё и дичь присутствует.
make fish of one and flesh of another – ирдандская поговорка, означающая несправедливую дискриминацию.
21
Mr. Smith just found out that he’s been passed over promotion. He’ been like a bear with a sore head all morning.
Г-н Смит только что узнал, что его обошли повышением. Всё утро он в отвратительном настроении.
Легко представить картину, когда у медведя болит голова! К такому лучше близко не подходить, потому что если кто-то like a bear with a sore head, то настроение у него далеко не игривое.
Можно высказать ту же мысль по-простецки, без всяких там сравнений:
He’s been in a vile mood/ temper all morning.
Он всё утро был в мерзком настроении
Ну а если у человека просто плохие манеры, то можно сказать, что он...
He (She) is ill-mannered или uncouth (произносится как анкус, только вместо «с» щелевой звук \ən-ˈküth\ )
Что ещё взять с медведя по части идиом?
hot enough to burn a polar bear’s butt
То есть быть очень жарким (о погоде).
hungry as a bear значит то же, что и быть hungry as a hunter . Ну, сильно голодным! Спокойно мочь слопать лошадь - I could eat a horse.
Do bears shit in the woods? – такое юморное табу. Типа: впадает ли Волга в Каспийское море? Ответ на более чем очевидный вопрос.
loaded for bear
1. Сердитый
2. Пьяный
А вот тут дальше, внимание!
bring something to bear (формальный стиль) не значит, что нужно что-то принести медведю, ну, мёду там или малины... Тут не существительное медведь, а глагол. Означает всё выражение «использовать влияние, аргументы или угрозы, чтобы изменить ситуацию, часто с предлогом on.
Пример, как исключение:
Pressure should be brought to bear on the illegal regime and support given to the resistance.
Следует оказывать давление на незаконный режим и поддерживать сопротивление ему.
И ещё одно выражение с «медвежьим» по виду глаголом мне показалось интересным:
bear/take the brunt of something – принять на себя худшую часть чего-то неприятного или вредного, типа атаки.
Добавлю, что русскоязычные собеседники часто путают в разговоре с англофонами медведя с ... пивом. Когда в начале 1990х жители Петрозаводска (Карелия) стали активно ездить в гости к своим побратимам из Дулута (Миннесота, США), и я был в их числе в августе 1990 года первый раз, после этого был там ещё два раза, то в местной газете читал статью о том, как какой-то русский, хотя и с иняза, вызвал переполох, сказав кому-то на барбекю что-то типа «там медведь на заднем дворе!» имея в виду, конечно, что пива там ещё много...
А если к тому же знать слово «борода» по-английски, то вообще, как пел некогда урождённый Vincent Damon Furnier: « Велкам ту май найтмер»
(no subject)
29/1/13 00:35 (UTC)Для меня это несбыточная мечта, но с большим вниманием ознакомлюсь с вашим тегом об английском.
Уже чувствую, что это сподвигнет меня в правильном направлении.
Спасибо!
Спасибо за отзыв.
29/1/13 01:02 (UTC)Но стараюсь каждый день что-нибудь узнать.