![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Пояснения к картинке вверху.
Это действительно так. С уверенностью могу сказать про Канаду, что за всю жизнь в ней (с мая 1998 года), я ни разу не слышал, что кто-нибудь назвал завтрак, как во Франции Le petit déjeuner. Интересно, что и во французском и английском этимологически слово означает "прерывание голодания, поста". Французский, не шибко употребительный глагол jeûner, означает "добровольно лишать себя пищи, поститься", а частица de - отрицательная.
В английском этот пост или голод (fast) ломают (break).
Счастливчики это делают с шампанским.
Та же история с обедом, только в Канаде все чаще слышишь наряду с посконно французским Le dîner англицизм le lunch. Думаю, переводить не надо.
С ужином тоже не всё так просто. В остальной франкофонии, но не на родине языка, он называется le souper, то есть буквально "ужином", а во Франции ... обедом. У французов это тот самый обед, который традиционно ели, и наверняка ещё едят после окончания рабочего дня, часов в 6 или семь. За ним проводили часы, он состоял из пяти-шести блюд с сырной тарелкой на десерт.
А что же ужин? Тот самый le souper или пресловутый supper в английском? Он тоже есть во французском, как ему не быть? Во Франции вообще всё есть, а чего нет, завезут из колоний. Этим словом обозначается обычно, хотя и не без исключений, обед интимный, со свечами.
Совсем как в этой песне Жоржа Брассанса, где у него намерение отшлёпать вдову недавно почившего школьного товарища по голой попе перерастает, после приёма внутрь двух поллитровых бутылок шампанского, в ласкание её филейной части. Что там было дальше - неясно, на этом песня прерывается, но догадаться не трудно.
Вот там был настоящий ужин.
Строчка:
Et nous fîmes un petit souper aux chandelles
ПереводитсяИ мы соорудили небольшой ужин при свечах
Кстати, наслаждение читать русские переводы французских песен:
Georges Brassens - La Fessée - перевод песни на русский (lyricshub.ru)
La veuve se tenait les côtes, Dieu merci - Вдова держалась за ребра, слава Богу
Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes - И Горбунов, оба мы рассмеялись
Ma pipe dépassait un peu de mon veston - Мой минет немного торчал из моего пиджака.
Знающие французский, конечно поймут, что вдова держалась от смеха не за рёбра, а за бока, что из кармана пиджака точала трубка (Жорж с ней на самом деле не расставался)
и что выражение "rigoler (rire) comme un bossu", буквально, ржать, как горбун, то есть животики от смеха надрывать.
Про минет интересно тоже. Да, по-французски фелляция называется la pipe - трубка, так вот получилось, есть и выражение faire, tailler le pipe - делать минет.
Я понимаю, что переводила машина, но почему это было опубликовано и вылезает при ключевых словах?
Ведь есть один более - менее нормальный, человеческий и удачный перевод Аванесова.
Tags:
(no subject)
12/12/20 03:34 (UTC)(no subject)
12/12/20 12:43 (UTC)