![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Такие вещи можно не переводить, а рекомендуется адаптировать и локализовать. Вместо Штирлица может быть, не знаю, какой-нибудь Попай, известный всем американцам.
Если для Британии переводится, то тоже можно найти персонажа.
В самом крайнем случае делается "при м. перев." и там объясняется, кто такой этот Штирлиц и прочие
Про колодец желаний я писал в своей книге про идиомы.
Надо найти эквивалент в русском. Типа, тёщу стукнула падающая звезда по башке. Кто бы мог подумать гыгыгы.
В арсенале хорошего переводчика с полсотни приёмов, описанных в частности, в моём переводе вот этой книги.
Если для Британии переводится, то тоже можно найти персонажа.
В самом крайнем случае делается "при м. перев." и там объясняется, кто такой этот Штирлиц и прочие
Про колодец желаний я писал в своей книге про идиомы.
Надо найти эквивалент в русском. Типа, тёщу стукнула падающая звезда по башке. Кто бы мог подумать гыгыгы.
В арсенале хорошего переводчика с полсотни приёмов, описанных в частности, в моём переводе вот этой книги.
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий