![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Дальше, что у нас стоит в спальне? Шифоньер? Интересное словечко, не так ли? Известно давно, с середины 17 века. Происходит от слова chiffon – тряпка. Но в начале появления во французском слова «шифонье» (chiffonier) - мужского рода и, соответственно, шифоньер (chiffonière) – женского , так что в русский вошло существительное прекрасного пола, оба имени относились к … тряпичникам, старьевщикам, как сказали бы мы на русском. Только это было бы неправильно, потому что старьевщик не только тряпки собирает. А шифонье и шифоньеры собирали только тряпки, обноски и проч. с целью выгодной перепродажи. В истории французского языка тряпичники оставили след в виде корзины для тряпок, носимой на спине, и крючка, которым тряпки цепляли.

Первая называлась La hotte, а вторая - le crochet (du chiffonnier). И ещё одним выражением шифоньеры славны. Когда говорилось: Se disputer, se battre comme des chiffonniers (то есть ссориться или драться, как тряпичники), то это означало, что ругались и бились они шумно и жестоко. Как тот товарищ с Востока в уже изрядно подзабытой песне Макаревича.
Ну а потом шифоньер стал тем, что он есть в наши дни. По этому слову вы получите в Интернете 100500 шифоньеров, которые можно назвать и гардеробами. Как там говорилось на Руси: хоть горшком назови, только не ночным.
В той же спальне мы рискуем увидеть трюмо. Куда ж мы без трюма? Не торопитесь увидеть ошибку в слове перед вопросительным знаком. Объясню чуть позже. Слово «трюмо» заимствовано в русском из французского, само собой, иначе бы я и не писал. Появилось в языке Пушкина в XVIII веке. Оно означало вначале «простенок», а потом перешло на мебель, которая в этот простенок ставится. Никакой этимологии, восходящей к числительному «три» там нет и трюмо может быть не только и исключительно трёхстворчатым. Но до французского слово было голландским и писалось как t'ruim. Читалось, соответственно, как «трюм», в свою учеред это усечённое chet ruim, буквально «промежуток» (между двумя окнами или между дном и полом судна). Вот отсюда-то оно и переползло окольным путём в русскую морскую терминологию и стало тем самым трюмом, который склоняется. То есть внутренним помещением корабля между палубой и днищем. И какой русский увидит смычку трюмо и трюма? Никакой не увидит.
Трюмо иногда называют «трельяжем». По-французски это звучит «трейяж», заимствовано всё в том же XVIII веке, но во-французском treillage означает «решетчатая загородка» и происходит от treillis «решетка». Поскольку одно из значений слова «трейи» - обрамление витража или стекла, а зеркало ведь оно – стекло, то слово стало обозначать и трюмо. Но во французском вы ни за что на свете не найдёте трельяжа в виде трюмо. Не верите – кликайте. В лучшем случае увидите что-нибудь похожее на:

Ещё с эпохой реформ Петра I в начале XVIII века вместе со словами «трюмо», «комод», «этажерка» пришло слово, обозначающее удобные шкафы для посуды, которые итальянцы именовали «буфетти», а французы – «бюффэ». Такая мебель оказалась столь востребованной, что под нее отвели специальную комнату – «буфетную». Далее иностранное слово пригодилось для обозначения стойки, на которой размещались продаваемые в общественных местах закуски, а потом так стали называть и само небольшое заведение, где можно было наскоро перекусить. В детстве мы знали лет с трёх выражение: «Что прёшь, как на буфет?». В английском, замечу походя, слово произносится двумя манерами: как инвестор Уоррен, который Баффет, и почти по-французски, что правильнее, как «бу(ю)фэ».
Ну и, конечно, какой рождённый ин юэсэсэр чувак с чувихой не знает, что такое «сервант»? Всякий знает. В принципе, это тот же буфет. Происходит от слова «служанка» (servante), из латинского servus и т.д. Метонимия вполне объяснима. Ведь этот шкаф для посуды и «хрусталя» служил людям верой и правдой.
У мамы в квартире стоял…
А у меня связаны с этим словом такие детские воспоминания. В классе восьмом на уроке английского учительница дала задание что-то переводить, и там было слова «сёрвант» (servant-слуга). Простодушный парень Лёня Кузин, мой одноклассник, слова этого не знал. Да он и вообще мало что знал. Но тут он запнулся совсем в корень. И кто-то из доброхотов ему шепчет: «И тогда он продал сервант…» Что Лёня и повторил за суфлёром. Учительница, помню, рассвирепела непадецки.
Да, в серванте могли стоять «фужеры». Я писал уже про это слово, означающее в языке Сержа Генсбура «папоротник». Ну и бокалы тоже из этой оперы, только, если в единственном числе это bocal, то во множественном они – bocaux.
В спальне, кстати, может стоять пуф (pouf). Чаще всё же используется его уменьшительное имя «пуфик». Произносится ровно так же, как pouffe, что значит, правда на несколько устаревшем французском и путинском «женщина с низкой социальной ответственностью» (глупость сморозил тогда дядя, прямо скажем).
Словарь Робера так и говорит: Vulg. 1 Vieilli Prostituée
Это последнее выжило в языке Корнеля с Расиным в виде «пуфьяс» (pouffiasse), то есть женщины, которую находят вульгарной или смешной. Она же pétasse и radasse.
Во-французском тут совершенно не тот «ass», что в английском. Этот ас у кого надо ас. Инициалы у Пушкина, например. Первым языком которого был французский, как не все знают.
Слово «псише» практически не употребляется почти в современном русском, я ему как-то посвящал целый пост, хотел его продолжить, но отклика не было ни одного, пару лайков собрал только он, продолжать я расхотел.
Апдейт. Проверяя ссылку, прошёл в тот пост. Лайк был один. И вы хотите, чтобы я писал серьёзные посты за такое моральное вознаграждение? Seriously?
Да, если честно, и этот пост не хочу длить. Наверняка можно было бы найти в русском доме ещё не один предмет заимствования из французского. Если что вспомню, напишу. Или нет.

Первая называлась La hotte, а вторая - le crochet (du chiffonnier). И ещё одним выражением шифоньеры славны. Когда говорилось: Se disputer, se battre comme des chiffonniers (то есть ссориться или драться, как тряпичники), то это означало, что ругались и бились они шумно и жестоко. Как тот товарищ с Востока в уже изрядно подзабытой песне Макаревича.
Ну а потом шифоньер стал тем, что он есть в наши дни. По этому слову вы получите в Интернете 100500 шифоньеров, которые можно назвать и гардеробами. Как там говорилось на Руси: хоть горшком назови, только не ночным.
В той же спальне мы рискуем увидеть трюмо. Куда ж мы без трюма? Не торопитесь увидеть ошибку в слове перед вопросительным знаком. Объясню чуть позже. Слово «трюмо» заимствовано в русском из французского, само собой, иначе бы я и не писал. Появилось в языке Пушкина в XVIII веке. Оно означало вначале «простенок», а потом перешло на мебель, которая в этот простенок ставится. Никакой этимологии, восходящей к числительному «три» там нет и трюмо может быть не только и исключительно трёхстворчатым. Но до французского слово было голландским и писалось как t'ruim. Читалось, соответственно, как «трюм», в свою учеред это усечённое chet ruim, буквально «промежуток» (между двумя окнами или между дном и полом судна). Вот отсюда-то оно и переползло окольным путём в русскую морскую терминологию и стало тем самым трюмом, который склоняется. То есть внутренним помещением корабля между палубой и днищем. И какой русский увидит смычку трюмо и трюма? Никакой не увидит.
Трюмо иногда называют «трельяжем». По-французски это звучит «трейяж», заимствовано всё в том же XVIII веке, но во-французском treillage означает «решетчатая загородка» и происходит от treillis «решетка». Поскольку одно из значений слова «трейи» - обрамление витража или стекла, а зеркало ведь оно – стекло, то слово стало обозначать и трюмо. Но во французском вы ни за что на свете не найдёте трельяжа в виде трюмо. Не верите – кликайте. В лучшем случае увидите что-нибудь похожее на:

Ещё с эпохой реформ Петра I в начале XVIII века вместе со словами «трюмо», «комод», «этажерка» пришло слово, обозначающее удобные шкафы для посуды, которые итальянцы именовали «буфетти», а французы – «бюффэ». Такая мебель оказалась столь востребованной, что под нее отвели специальную комнату – «буфетную». Далее иностранное слово пригодилось для обозначения стойки, на которой размещались продаваемые в общественных местах закуски, а потом так стали называть и само небольшое заведение, где можно было наскоро перекусить. В детстве мы знали лет с трёх выражение: «Что прёшь, как на буфет?». В английском, замечу походя, слово произносится двумя манерами: как инвестор Уоррен, который Баффет, и почти по-французски, что правильнее, как «бу(ю)фэ».
Ну и, конечно, какой рождённый ин юэсэсэр чувак с чувихой не знает, что такое «сервант»? Всякий знает. В принципе, это тот же буфет. Происходит от слова «служанка» (servante), из латинского servus и т.д. Метонимия вполне объяснима. Ведь этот шкаф для посуды и «хрусталя» служил людям верой и правдой.
У мамы в квартире стоял…
А у меня связаны с этим словом такие детские воспоминания. В классе восьмом на уроке английского учительница дала задание что-то переводить, и там было слова «сёрвант» (servant-слуга). Простодушный парень Лёня Кузин, мой одноклассник, слова этого не знал. Да он и вообще мало что знал. Но тут он запнулся совсем в корень. И кто-то из доброхотов ему шепчет: «И тогда он продал сервант…» Что Лёня и повторил за суфлёром. Учительница, помню, рассвирепела непадецки.
Да, в серванте могли стоять «фужеры». Я писал уже про это слово, означающее в языке Сержа Генсбура «папоротник». Ну и бокалы тоже из этой оперы, только, если в единственном числе это bocal, то во множественном они – bocaux.
В спальне, кстати, может стоять пуф (pouf). Чаще всё же используется его уменьшительное имя «пуфик». Произносится ровно так же, как pouffe, что значит, правда на несколько устаревшем французском и путинском «женщина с низкой социальной ответственностью» (глупость сморозил тогда дядя, прямо скажем).
Словарь Робера так и говорит: Vulg. 1 Vieilli Prostituée
Это последнее выжило в языке Корнеля с Расиным в виде «пуфьяс» (pouffiasse), то есть женщины, которую находят вульгарной или смешной. Она же pétasse и radasse.
Во-французском тут совершенно не тот «ass», что в английском. Этот ас у кого надо ас. Инициалы у Пушкина, например. Первым языком которого был французский, как не все знают.
Слово «псише» практически не употребляется почти в современном русском, я ему как-то посвящал целый пост, хотел его продолжить, но отклика не было ни одного, пару лайков собрал только он, продолжать я расхотел.
Апдейт. Проверяя ссылку, прошёл в тот пост. Лайк был один. И вы хотите, чтобы я писал серьёзные посты за такое моральное вознаграждение? Seriously?
Да, если честно, и этот пост не хочу длить. Наверняка можно было бы найти в русском доме ещё не один предмет заимствования из французского. Если что вспомню, напишу. Или нет.
Tags: