3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
Есть на просторах тырнета одна адвокатша, помогающая за отдельную капусту иммигрировать в русскоязычным в США.

Считает, что знает русский.

Как-то раз я ей указал на то, что говорить "визовый или иммиграционный офицер" по-русски неправильно.

В русском языке офицер был и остается военным.

Она в ответ гордо и с вызовом высказалась в том духе, что не мне ее учить английскому.

Хотя у меня-то как раз на этот счёт есть два диплома.

Но гордыня - плохой учитель.

Читаю сегодня:

Этот вопрос будет кастомизирован под обычаи и культурные особенности разных стран.
Однако, в форме нет артикулированного определения социальных сетей и платформ.

И это недоразумение смеет называться ником "логофилка"!

(no subject)

5/6/19 22:35 (UTC)
Posted by [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!

Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Армия (https://www.livejournal.com/category/armiya), Образование (https://www.livejournal.com/category/obrazovanie), Общество (https://www.livejournal.com/category/obschestvo).

Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.

Фрэнк,

команда ЖЖ

(no subject)

5/6/19 23:22 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Козёл Фрэнк сботил на слово "офицер" и отнёс к армии. Так бот оказался умнее адвокатши.

(no subject)

5/6/19 23:12 (UTC)
Posted by [identity profile] ordinary-joe-1.livejournal.com
Логофилка штоле? Так у нее весь бизнос ввозить в штаты москалей, все эти её слезливые истории это чисто пиар.

(no subject)

5/6/19 23:21 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Ясно, что пиар. К тому же неграмотный. Гонору - вагон. А то без неё москали не въедут. Впрочем, они по умолчанию дубы.

(no subject)

5/6/19 23:33 (UTC)
Posted by [identity profile] ordinary-joe-1.livejournal.com
Да и хуй с ним, зарабатывает свои крепкие центы, ну и заебись

(no subject)

6/6/19 12:01 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Естественно, на дураках нужно зарабатывать.

(no subject)

6/6/19 00:28 (UTC)
Posted by [identity profile] livejournal.livejournal.com
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона (http://www.livejournal.com/ratings/?rating=ru_north). Подробнее о рейтинге читайте в Справке (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

(no subject)

6/6/19 05:16 (UTC)
Posted by [identity profile] shurets.livejournal.com
Ещё есть офицеры милиции или госбезопасности. Но не "визовые" )))

Лично меня ещё бесит, когда в фильмах переводят напрямую "офицер" - к полицейскому. В США "офицер полиции" - это рядовой, а у нас офицер - от лейтенанта, так нельзя переводить. Как мне кажется, надо просто - "полицейский" или "полисмен"...

(no subject)

6/6/19 11:58 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
офицеры милиции или госбезопасности. - ну ясно, я же сжато написал. Просто она мне тогда ответила, что "иммиграционный чиновник" писать неправильно. Ну а в фильмах такая клюква растет, что порой волосы дыбом стоят. У нас в Канаде легко с терминами. Всё проверятся во мгновение ока с помощью базы данных Термиум. Я ввел police officer в него и получил:

agent de la paix - примерно "блюститель порядка", для обращения не годится
correct, nom masculin

agente de la paix
correct, nom féminin
agent de police

correct, nom masculin
agente de police
correct, nom féminin
И ты прав, да - полицейский:
policier
correct, nom masculin
policière
correct, nom féminin

(no subject)

6/6/19 12:00 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Кстати, попробовал и VISA OFFICER - вот результат:

Français
Domaine(s)
Désignations des emplois (Généralités)
Citoyenneté et immigration
agent des visas
correct, nom masculin

agente des visas
correct, nom féminin
По - испански там ещё точнее - ровно, что я и говорил: чиновник, функционер:
Espagnol
Campo(s) temático(s)
Nombramiento de cargos (Generalidades)
Ciudadanía e inmigración
funcionario de visas
nom masculin, Amérique latine

funcionario de visados
nom masculin, Espagne

(no subject)

6/6/19 18:43 (UTC)
Posted by [identity profile] leoy123.livejournal.com
Я ее читаю и пишу туда в коментах иногда. Она с юмором пишет и случаи бывают интереснейшими! От забавных до трагических.
А что касается перевода терминов, тут действительно загвоздка. Полицейский действительно officer. И пограничник тоже. И даже высший управленец в корпорации. И как перевести - дилемма.

Как фильм Rain Man с Дастином Хофманом, который тупо перевели Человек Дождя. Уж лучше бы Раймонд. Ближе к сути фильма.
Так что офицер наверное нормально, а кастомизирован - непростительно. Потому что к этому слову можно легко найти русский перевод.

(no subject)

6/6/19 21:05 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Так что офицер наверное нормально
Я потом в комментарии ниже показал, что нет, ненормально. Посмотри. Французы же не зря не переводят дословно. И испанцы тоже. Это - калька. В чистом виде. Она - не переводчик и ей было бы простительно, так иммигранты сплошь и рядом говорят в Канаде тоже, если бы она, как я, другие нормальные люди, прислушивалась к профессионалам. Я же не писал относительно её знания иммиграционных законов тогда. Ну вот "кастомизирован" и показывает её неправоту и то, что она не знает русского или ужа подзабыла.

(no subject)

6/6/19 21:05 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Комментарий выше оказался, но - не суть.

(no subject)

6/6/19 22:07 (UTC)
Posted by [identity profile] leoy123.livejournal.com
Да, дословно нельзя. Ты прав. Я потом уже подумал, «офицер» также режет ухо как и «кастомизирован».
Многие недавние эмигранты от одного языка ушли, а к другому еще не пришли😀

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 10:20

Expand Cut Tags

No cut tags