3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
Тут обратил внимание на этот пост от Романетто. Интересно, что на русский название фильма La belle noiseuse перевели как «прекрасная спорщица», хотя никто ни с кем не спорит в фильме.
Романетто  






3.jpg




которое происходит от … тошноты. То есть исторически оно - синоним nausée

noise [nwaz] n. f.

• fin XIe; « bruit, tapage » en a. fr.; lat. nausea « mal de mer »

Vx Querelle, dispute.

А сама тошнота идёт от … мореплавателя, понятно почему...
nausée [noze] n. f. • 1495; lat. nausea; gr. nautia « mal de mer », de nautês « navigateur »

1¨ Envie de vomir. Þ malaise, haut-le-cœur.

Но куда интереснее то, что эта самая noiseuse происходит от безнадёжно устаревшего во французском языке слова noise, которое … прекрасно себя чувствует в точно таком же виде в английском. А в языке Мольера с Гюгой мы его находим только в идиоме chercher noise.
Переводить название фильма как "прекрасная спорщица" совершенно неправильно, на мой взгляд. Она, насколько я помню фильм, ни с кем не спорит. Она вносит раздрай, да. Поэтому первое русское название "Очаровательная проказница" подходит лучше. Хотя тоже не отражает сути. Что-нибудь типа "Натурщица (красавица) раздора" было бы логичнее.
Tags:

(no subject)

2/3/19 08:22 (UTC)
Posted by [identity profile] tagur.livejournal.com
Судя по описанию раздор назревает. Или натурщица выиграет спор и отношения укрепятся. Женщины по натуре вечные спорщицы-раздорщицы.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 02:55

Expand Cut Tags

No cut tags