Переводческое...
20/1/19 15:55Возможно, вы не знаете, но в 2019 году я надеюсь влиться в нестройные ряды переводчиков между русским, французским и английским языками.
Ровно таким, которым надеялся стать по прибытии в Канаду в 1998 году, в мае.
Я и эмигрировал как переводчик и успел немного в Канаде поработать по специальности, даже заработать немного, но потом августовский дефолт положил конец моим честолюбивым устремлениям и мне пришлось переквалифицироваться, о чём я обильно писал.
Только теперь, спустя почти 21 год, надо мной не висит дамоклов меч угрозы безденежья и я могу входить в этот рынок бесконечно долго. И даже ничего страшного не случится, если вовсе не войду.
Смогу сказать: at least I tried / J'ai, au moins, essayé или "попытка - не пытка, не правда ли, Лаврентий Палыч?"
Почему такое длинное вступление, спросите?
А вот почему. Когда я стал смотреть координаты переводческих бюро в Монреале (уже отослал 10 СV и получил 1 ответ), то, вы знаете, как это бывает - Интернет начал подбрасывать рекламу, исходя из моего предыдущего поиска. И прислал мне расценки одного переводческого бюро в Москве. Неважно, какого, в данном случае, я просто скриншот сделал.
Смотрите, клиент заплатит 1 рубль, то есть 2 канадских цента за слово. То есть 20 долларов за 1000 слов, если я правильно посчитал?

Вот, чтобы не соврать, курс от позавчера, он не изменился пока, думаю
Внимание, вопрос! Сколько это fucking агентство заплатит толмачу? 1 цент за слово? Или расщедриться на полтора?
И кто из приличных переводчиков в здравом уме возьмётся делать перевод за такие деньги?
Даже сообщество Проз, в котором я состою лет 15 уже как, кстати, проявившее себя как совершенно бесполезное за все эти годы, рекомендует не опускаться ниже 7 американских центов за слово!

Совсем сдурели там в России? Неужели находятся рабы?
Ровно таким, которым надеялся стать по прибытии в Канаду в 1998 году, в мае.
Я и эмигрировал как переводчик и успел немного в Канаде поработать по специальности, даже заработать немного, но потом августовский дефолт положил конец моим честолюбивым устремлениям и мне пришлось переквалифицироваться, о чём я обильно писал.
Только теперь, спустя почти 21 год, надо мной не висит дамоклов меч угрозы безденежья и я могу входить в этот рынок бесконечно долго. И даже ничего страшного не случится, если вовсе не войду.
Смогу сказать: at least I tried / J'ai, au moins, essayé или "попытка - не пытка, не правда ли, Лаврентий Палыч?"
Почему такое длинное вступление, спросите?
А вот почему. Когда я стал смотреть координаты переводческих бюро в Монреале (уже отослал 10 СV и получил 1 ответ), то, вы знаете, как это бывает - Интернет начал подбрасывать рекламу, исходя из моего предыдущего поиска. И прислал мне расценки одного переводческого бюро в Москве. Неважно, какого, в данном случае, я просто скриншот сделал.
Смотрите, клиент заплатит 1 рубль, то есть 2 канадских цента за слово. То есть 20 долларов за 1000 слов, если я правильно посчитал?

Вот, чтобы не соврать, курс от позавчера, он не изменился пока, думаю
Внимание, вопрос! Сколько это fucking агентство заплатит толмачу? 1 цент за слово? Или расщедриться на полтора?
И кто из приличных переводчиков в здравом уме возьмётся делать перевод за такие деньги?
Даже сообщество Проз, в котором я состою лет 15 уже как, кстати, проявившее себя как совершенно бесполезное за все эти годы, рекомендует не опускаться ниже 7 американских центов за слово!

Совсем сдурели там в России? Неужели находятся рабы?
Tags:
(no subject)
21/1/19 00:54 (UTC)Люди здесь работают за 15 тысяч рублей в месяц за 20 рабочих дней. Это 750 рублей в день или менее 100 рублей в час. Ради этой работы люди готовы ехать до места работы час и час обратно. Выходить в субботы по приказу начальства и многое другое.
(no subject)
21/1/19 01:25 (UTC)(no subject)
21/1/19 01:45 (UTC)Особенно, молочные.
Уже гораздо лучше европейских. Финских, например.
Жизнь налаживается.
(no subject)
21/1/19 02:28 (UTC)Жизнь налаживается.
Закатай губу назад, наступишь, упадёшь.
(no subject)
21/1/19 02:46 (UTC)Это я вас процитировал, несколько вольно, но, тем не менее.
(no subject)
21/1/19 02:50 (UTC)(no subject)
21/1/19 11:04 (UTC)(no subject)
21/1/19 15:10 (UTC)(no subject)
22/1/19 02:20 (UTC)(no subject)
22/1/19 02:45 (UTC)(no subject)
22/1/19 02:57 (UTC)Но вообще рубль слово - это что-то из ряда вон выходящее. Рассчитанное на гуглтранслейт или на бессловесного раба из провинциального пединститута.
На моей памяти было несколько волн аутсорса, которые совпадали с появлением интернета. Последняя виденная мною в качестве активного участника волна пришлась примерно на 2006-2007 год и как раз была связана с введением всеобщего широкополосного и как следствие, выходом компаний на поиск фриланса в регионах. Тогда оценка количества была еще по-советски, в "знаках перевода" (т.е., при переводе на русский - сколько тысяч знаков будет в переводе), компании, особенно те, что вели агрессивную политику на рынке, занижали расценки для заказчика, а для переводчика оставались сущие копейки. Я тогда с дураков уселся командовать отделом переводов в небольшой фирме, начальство которой билось за каждый грош и каждого клиента, хитрожопило, маромойствовало и дурковало вовсю. Например, подписывая ведомость на выплату денег переводчику, пан директор мог распорядиться, чтобы не оплачивали пробелы, и мне приходилось пару раз писать переводчику письмо с корпоративной почты, что мы его кидаем на столько-то процентов. Переводчики при этом все были удаленные, из регионов, прийти и намазать входную дверь офиса говном физически не могли. Но через пару таких случаев на профессиональных форумах (которые я естественно, читал) появились убойные дисклеймеры и предостережения не работать с этой фирмой, а через неделю ушел и я сам. Но это было ДО массового развития автоматических переводчиков и всяких гуглотранслейтов, подозреваю, что цены сильно упали именно потому, что львиная доля фрилансеров - это провинциалы с автоматическим переводчиком.
(no subject)
22/1/19 03:41 (UTC)Наверное. Но у нас тут такое не пройдёт, конечно. Хотя, может, и вообще ничего не пройдёт. Ну, надо мной не каплет. Хоть рынок изучу. Хотя нам преподавали в 2010-м в Монреальском университете предмет "Реальности профессии" и народ приходил из солидных агентств.
Когда я работал, то мне совсем не улыбалось менять должность в крупнейшей корпорации на фрилансера-переводчика, я круто потерял бы в зарплате. Сейчас-то это так, каприз художника будет