3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
Возможно, вы не знаете, но в 2019 году я надеюсь влиться в нестройные ряды переводчиков между русским, французским и английским языками.
Ровно таким, которым надеялся стать по прибытии в Канаду в 1998 году, в мае.

Я и эмигрировал как переводчик и успел немного в Канаде поработать по специальности, даже заработать немного, но потом августовский дефолт положил конец моим честолюбивым устремлениям и мне пришлось переквалифицироваться, о чём я обильно писал.

Только теперь, спустя почти 21 год, надо мной не висит дамоклов меч угрозы безденежья и я могу входить в этот рынок бесконечно долго. И даже ничего страшного не случится, если вовсе не войду.

Смогу сказать: at least I tried / J'ai, au moins, essayé или "попытка - не пытка, не правда ли, Лаврентий Палыч?"


Почему такое длинное вступление, спросите?

А вот почему. Когда я стал смотреть координаты переводческих бюро в Монреале (уже отослал 10 СV и получил 1 ответ), то, вы знаете, как это бывает - Интернет начал подбрасывать рекламу, исходя из моего предыдущего поиска. И прислал мне расценки одного переводческого бюро в Москве. Неважно, какого, в данном случае, я просто скриншот сделал.
Смотрите, клиент заплатит 1 рубль, то есть 2 канадских цента за слово. То есть 20 долларов за 1000 слов, если я правильно посчитал?



Вот, чтобы не соврать, курс от позавчера, он не изменился пока, думаю


Внимание, вопрос! Сколько это fucking агентство заплатит толмачу? 1 цент за слово? Или расщедриться на полтора?
И кто из приличных переводчиков в здравом уме возьмётся делать перевод за такие деньги?
Даже сообщество Проз, в котором я состою лет 15 уже как, кстати, проявившее себя как совершенно бесполезное за все эти годы, рекомендует не опускаться ниже 7 американских центов за слово!


Совсем сдурели там в России? Неужели находятся рабы?

(no subject)

21/1/19 00:54 (UTC)
Posted by [identity profile] blast1977.livejournal.com

Люди здесь работают за 15 тысяч рублей в месяц за 20 рабочих дней. Это 750 рублей в день или менее 100 рублей в час. Ради этой работы люди готовы ехать до места работы час и час обратно.  Выходить в субботы по приказу начальства и многое другое. 

(no subject)

21/1/19 01:25 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Как страшно жить. А Путин говорил, что всё лучше становится! И эти как раз люди его переизбрали. Ты, наверное, клевещешь на строй? Уж не русофоб ли?

(no subject)

21/1/19 01:45 (UTC)
Posted by (Anonymous)
И продукты всё вкуснее и вкуснее.
Особенно, молочные.
Уже гораздо лучше европейских. Финских, например.
Жизнь налаживается.

(no subject)

21/1/19 02:28 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Уже гораздо лучше европейских. Финских, например.
Жизнь налаживается.

Закатай губу назад, наступишь, упадёшь.
Edited 20/1/19 23:28 (UTC)

(no subject)

21/1/19 02:46 (UTC)
Posted by (Anonymous)
Решили изящно закосить под дурака, дружище?
Это я вас процитировал, несколько вольно, но, тем не менее.

(no subject)

21/1/19 02:50 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Тамбовский волк тебе дружище

(no subject)

21/1/19 11:04 (UTC)
Posted by [identity profile] fossa-s.livejournal.com
Пуйло-то понятно почему так говорит. Но я, скажем, в жж вижу россиян, которые это же говорят. Вот это я уже понять не могу.

(no subject)

21/1/19 15:10 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
А, извращенцы везде есть. И много, порой.

(no subject)

22/1/19 02:20 (UTC)
Posted by [identity profile] peter-fromm.livejournal.com
Юридический перевод - это довольно часто перевод личных документов, который делается по стандартным болванкам с подстановкой имен и цифр. Довольно часто - это перевод уставов и пр. учредительных документов компаний, который тоже делается по стандартным русским болванкам. Иногда за такие деньги "бейсик" означает чуть-чуть прочитанный гуглтранслейт. Иногда действительно сидят рабы и переводят в каком-нибудь Иркутске по удаленке.

(no subject)

22/1/19 02:45 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Это неважно, болванка или нет. В Канаде то же самое, все дипломы и трудовые книжки давно забиты у переводчиков в машины, только фамилии меняй, но берут они нормальную плату. А в агентствах никто не платит меньше 15 центов переводчику за слово.

(no subject)

22/1/19 02:57 (UTC)
Posted by [identity profile] peter-fromm.livejournal.com
Так то Канада.

Но вообще рубль слово - это что-то из ряда вон выходящее. Рассчитанное на гуглтранслейт или на бессловесного раба из провинциального пединститута.
На моей памяти было несколько волн аутсорса, которые совпадали с появлением интернета. Последняя виденная мною в качестве активного участника волна пришлась примерно на 2006-2007 год и как раз была связана с введением всеобщего широкополосного и как следствие, выходом компаний на поиск фриланса в регионах. Тогда оценка количества была еще по-советски, в "знаках перевода" (т.е., при переводе на русский - сколько тысяч знаков будет в переводе), компании, особенно те, что вели агрессивную политику на рынке, занижали расценки для заказчика, а для переводчика оставались сущие копейки. Я тогда с дураков уселся командовать отделом переводов в небольшой фирме, начальство которой билось за каждый грош и каждого клиента, хитрожопило, маромойствовало и дурковало вовсю. Например, подписывая ведомость на выплату денег переводчику, пан директор мог распорядиться, чтобы не оплачивали пробелы, и мне приходилось пару раз писать переводчику письмо с корпоративной почты, что мы его кидаем на столько-то процентов. Переводчики при этом все были удаленные, из регионов, прийти и намазать входную дверь офиса говном физически не могли. Но через пару таких случаев на профессиональных форумах (которые я естественно, читал) появились убойные дисклеймеры и предостережения не работать с этой фирмой, а через неделю ушел и я сам. Но это было ДО массового развития автоматических переводчиков и всяких гуглотранслейтов, подозреваю, что цены сильно упали именно потому, что львиная доля фрилансеров - это провинциалы с автоматическим переводчиком.

(no subject)

22/1/19 03:41 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
львиная доля фрилансеров - это провинциалы с автоматическим переводчиком.

Наверное. Но у нас тут такое не пройдёт, конечно. Хотя, может, и вообще ничего не пройдёт. Ну, надо мной не каплет. Хоть рынок изучу. Хотя нам преподавали в 2010-м в Монреальском университете предмет "Реальности профессии" и народ приходил из солидных агентств.

Когда я работал, то мне совсем не улыбалось менять должность в крупнейшей корпорации на фрилансера-переводчика, я круто потерял бы в зарплате. Сейчас-то это так, каприз художника будет

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 10:21

Expand Cut Tags

No cut tags