Тебе достаточно, чтобы понять смысл простого текста.
Заказчику нужна 100% точность, верность перевода оригиналу.
Я пользуюсь машинами, глупо было бы не пользоваться, просто чтобы не набирать текст вручную.
Потом долго сижу и редактирую
О машинном переводе в том виде, который ты имеешь в виду, говорили ещё в 1950х годах.
По большому счёту - воз всё там.
Художественный вообще не поддаётся машине. Один и тот же писатель может менять стиль от произведения к произведению. И это далеко не шахматы, где сплошные закономерности.
Впрочем, лучше почитай под
этим тегом, особенно раздел про металингвистику.
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий