А сейчас заглянул в ИНопрессу у увидел перевод:
Телохранителей Меган и Гарри нагрузили домашней работой, как "лакеев"?
"(...) Поведение герцога и герцогини Сассекских определенно не вызывает единодушного одобрения. По данным канадских источников, агенты Скотланд-Ярда, в задачу которых входит обеспечение безопасности герцога и герцогини в Канаде, недавно пожаловались на отношение последних. На самом деле, к телохранителям, по их собственным словам, относятся как к "лакеям" и заставляют их выполнять "работу по дому", - пишет Le Figaro со ссылкой на Daily Mail.
"Было замечено, как некоторые из них забирали еду на вынос из магазинов органических продуктов, а также из сети ресторанов быстрого питания Tim Hortons. "Это опасно по одной простой и уважительной причине, - заявил один источник из службы безопасности. - Если что-то случится, то будет нехорошо, если один из них в это время будет делать покупки или уйдет за кофе". При каждом выходе Меган Маркл, принца Гарри и их сына Арчи сопровождают четверо личных охранников", - сообщается в статье.
"(...) Эксперты подсчитали, что ежегодные расходы, необходимые для охраны герцогской пары, составляют от 3 до 6 млн фунтов стерлингов, которые, по данным DailyMail, будут оплачиваться из британских и канадских налогов. Герцог и герцогиня Сассекские пользуются услугами бригады, состоящей из 15 сотрудников службы безопасности из двух стран", - передает Le Figaro.
========================
Я для вас выделил "уважительную причину", о которой споткнулся сам. Резануло глаз. Прошёл в Фигаро. Вижу: "C'est dangereux pour une bonne et simple raison,...
То есть "пиривочик" не увидел здесь идиомы, в которой слово "хорошая" (bonne) не переводится.
Оно избыточно, как частно бывает в идиоматических выражениях. А фраза переводится как "по одной простой причине". Всё. Слово "одной" в русском тоже избыточно. Но мы автоматически так скажем для усиления этой самой "причины", хотя можно и обойтись без этого слова. По простой причине тоже канает.
Нууу, тупые!