23/12/18
Одна из самых нехороших черт характера или как там правильнее, свойств личности, есть неуверенность в себе. От неё столько бед, что конца им нет. Один психиатр даже практиковал со своими пациентами коллективное пение в метро, чтобы избавится от гнёта неловкости и стыда. Говорил, что хорошо помогает.
Но и чрезмерная уверенность в себе тоже не очень хороша, хороша просто уверенность, чуть выше средней, как учил нас в институте психолог Рафаил Самуилович Гольдштейн.
Р.С. Гольдшнейн в 1980-е годы
А чрезмерная уверенность в собственной непогрешимости может сыграть плохую шутку даже когда тебе кажется, что ты никак уж не можешь ошибиться. Как-то в ходе учёбы на курсе литературного перевода в Монреальском универитете получил я хороший щелчок по носу и теперь стараюсь всё перепроверять, поелику возможно, хотя и не всегда получается. Сравнивали мы переводы с английского на французский «Алисы в Стране Чудес» и страноведческие проблемы, возникающие при переводе. Надо отметить, что за всё время сделано было шесть таких переводов. На русский, по-моему, было сделано два варианта, я помню хорошо только один, тот где совершенно шикарно переведен стих:
Розгрень
Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас
Аяйяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
Лет восемь мне, наверное, было, когда я выучил эти строки. Есть приверженцы и другого перевода (других переводов) – там, где какие-то «юзают хливки или хворьки» - о вкусах не буду спорить, потому-что в конечном счёте это было бы спором ни о чём.
Алиса Лиделл на снимках, сделанных в 1860-м году Л.Кэроллом.
Старый педофил (в оригинале - человек, который любит детей – ничего более) Льюис Кэролл наверняка не подозревал, что его рассказы обретут такую популярность, что их будут переводить во всём мире. Поэтому он, устами Алисы, насытил роман такими абсурдностями как: Curiouser and curiouser, do cats eat bats ?, did you say 'pig' or 'fig'? U- speakers и так далее, несть им числа...которые составляют непереводимую игру слов и головоломку для переводчика.
Но я не об этом. В одном из шести переводов переводчик перевёл New Zealand как Nouvelle ZEMBLE, и автор статьи, в которой все 6 вариантов перевода сравнивались, отметил, что это не совсем оправданно, ибо каждый, мол, знает, что Нувель ЗЕМБЛЬ - это название русского архипелага в Северном Ледовитом океане и никакого отношения к Новой Зеландии иметь не может. Я, естественно, рвусь показать свои недюжинные знания и говорю, что это не по-русски, что по-русски называется этот архипелаг Nouvelle Terre, или, на хреновый конец, Nouvelle Zemle, если уж не удосужились просто написать что-то типа Novaya Zemlya по правилам транслитерации.
( Read more... )В Пари матч чоткие карточки про енто:

( Read more... )
По крайней мере не будут доёживаться сообщениями о том, что вы, мол, копирайт нарушили, но не беспокойтесь, репрессий не будет.
Да блин, не нарушал я копирайт! Всё указал, как должно - автора и т.д. Перевод только мой, для моего личного бложика.
Вам же, дуракам, реклама. Кто вас на английском-то посмотрит про этих финнов?
Всё Письма из Карелии. Part three от Суперканал с реки Сен-Лоран. на Rutube.">
Всё Письма из Карелии. Part three от Суперканал с реки Сен-Лоран. на Rutube.
Транскрипт (редактировался по ходу монтажа, может не совпадать с картинкой):
20:30
В 1931 году, спустя всего год, как он нашёл тело Вилье Росволла, Аате плывёт в Карелию. И плывёт далеко не один.
«Только из нашей школы поехали Вейкко Люютинен, Тауно Питерсен, Мэт Хоксел, Аате, Розенгринз, семья Кристин с двумя сыновьями, Аату Питкянен, дядя Аате. И Арте Питкянен, он холостяк был, поехал».
В то время как Канада страдала от депрессии, экономического кризиса и безработицы, Аате сразу же нашёл работу в Карелии электриком на предприятии, занимавшемся телефонной связью
«Предполагается, что мы должны сращивать провода, но когда обрывов нет или мы не тянем провода, то делаем почти всё. Ну и, конечно, нам во всём помогают».
«Да уж, работы тут точно хватает. Не нужно беспокоиться, что станешь безработным».
Лучший друг Аате, Матти Хоксел, был женихом Марты.
«Матти работает в Вилге шофёром на грузовике. Если бы Марта к нему приехала, он бы не так по ней скучал»
«Мои папа с мамой так не хотели, чтобы я уезжала. О, Господи, их драгоценная Марта поедет в Карелию! Они не одобряли этой затеи.
Они сказали: «Марта, мы купим тебе машину, если останешься дома».
( Read more... )
Значит будет день хорош!
В куртке старой и промасленной
На работу ты идёшь
Френд Лео откликнулся и написал, совершенно справедливо, что спецодежду выдавали на работе, что это еще помогало, чтобы ничего не слямзить, если одежда остается на фабрике.
Это был, конечно, правильный ответ. Просто клепатели текстов были страшно далеки от народа, особенно от рабочего класса. Как, впрочем, и я сам, бывший, к счастью, всего чуть меньше года частью этого класса-гегемона. Правда чисто формально. На стенке подсобки, очищая от краски кисть, я намалевал
Что частично изменило мою жизнь, но об этом - в другой раз.
Отвечая на комментарий, я написал:
Абсолютно точно. Никто в грязной одежде не ходил на работу. Мне удалось куснуть рабочего хлеба, когда я не поступил на переводческий фак Горьковского пединститута (ну там брали только парней и конкурс был 30 чел. на место). Где-то с сентября 1972 по июль 1973 я работал в вагонном депо, под открытым небом.
Выдавали спецодежду - ватные штаны, фуфайку, рукавицы - жутко грязные они стали через месяц уже. Но всё хранилось в специальном жарком помещении - за ночь высушивалось.
Я, правда, в такой одежде на обед ходил - мне было 15 минут топать туда и 15 обратно и я умудрялся обычно часа полтора отсутствовать.
А после работы - душ. Вытаскивал из-под шапки свои волосы до плеч...
Куртка, заметьте, финская, джинсовая. James. Ни у кого в городе такой не было.
Название это фирма получила от имени Джесси Джеймса, американского бандита, грабившего поезда в прериях.
По - фински, впрочем, джинсы так не назывались, может быть из-за непроизносимой в языке звонкого шипящего звука. Говорили "фаркут" или "фармарит".


Фотографии сделал одноклассница Света Петрова, если я не ошибаюсь. Но гарантии дать не могу.
От перевода закадрового текста и диалогов пришлось отказаться - это была бы очень трудоёмкая работа
Фильм привлёк меня тем, что это - не просто рассказ о музыке и исполнителях с авторами, а ещё и показ исторических мировых событий, совпавших с годами написания той или иной этапной песни.

Памятный паровоз близ ст. Сортавала. Тут для уроженца этого города и человека, знающего и любящего его историю и историю вообще, сразу несколько символом.
Во-первых вот эта брусчатка на первом плане была снята с Карельского моста, построенного финнами перед самой Зимней войной, во время первого капитального ремонта его в 1970-е годы.
Во-вторых - типично финский электростолб 1930-х, а может и 1920-х годов производства. С кругами на верху, где на фарфоровых изоляторах крепились провода. Сейчас, наверное, кабель уже проложен, хотя слева какие-то провода идут.
В-третьих это мог вполне быть паровоз, изготовленный в Финляндии финнами в счёт репараций в пользу Советского Союза.
Вспомнили и паровозы в комменте.
но например до середины 1970-х гг у нас уголь вагонами до электростанции тягали паровозами.
уже кое-где были ветки полностью эликтрифицированы, а паровозы дымили адово и таскали, таскали уголь денно и нощно.
про экологию не думали.
Мой ответ:
Паровозы помню. Я жил в поселке ж/д октябрьской дороги и даже квартиру отчиму дали в 1962 году, бывшую общагу машинистов локомотивов. Они у нас считались белой костью - получали за 200, а кто и 300 в месяц, сильно не пили, так как их могли в поездку срочно послать, поэтому их детки да дети военных в средней школе номер 1 города Сортавала, при финнах Народной школы, были аристократией местной.
Но вот что я раз запомнил на всю жизнь. По окончании 8-го класса мы поехали на погранзаставу в Вяртсиля. А Вяртсиля - это ж/д станция, бывшая финская, как и всё в районе Северного Приладожья. И там ходили взад вперед составы с лесом. В Финляндию. Толкали их, вестимо, тепловозы уже, а не паровозики, как в нашем бывшем их городке. И вот идём мы такие, строем, по грунтовой дороге вдоль линии ж/д. А там в кабине тепловоза сидит финн. И сидит он, можете себе представить, в белой рубашечке и в синем костюмчике. Не помню про фуражку, но, вроде, была.
И настолько он сильно отличался внешне от машинистов наших паровозов с их чёрными фуфайками, что впечатление было сильнейшее. И показалось, что смотрит он на нас всех с высоты своей кабины в три метра, как на говно.
Кстати, он по возрасту, лет пятьдесят на вид, ещё и легко мог воевать с нашими отцами и дедами на Карельском фронте. Так что никто не знает, какие он испытывал чуйства, но мы на его прикид смотрели с уважением. Пресмыкались, так сказать, перед Западом.