21/12/15
ТЕЛЕПРОПАГАНДА. ДЕКАБРЬ
21/12/15 10:35Лучшие цитаты из ток-шоу
"Вечер с Владимиром Соловьевым"
и других передач путинского ТВ.
Хронику ведет Николай Руденский.

Вячеслав Никонов: "Россия - одна из самых жизнеспособных стран на планете. Советский Союз был формой ее исторического существования. И разрушен он был людьми, которые мыслили так же, как Сергей Станкевич! Он входил в ту команду, которая это сделала".
Уж не знаю про злополучного Станкевича, но про самого Никонова в Википедии читаем: "В 1990-1991 годах в аппарате президента СССР: советник, помощник руководителя администрации президента. "Входил в команду Горбачева", - отмечал он про себя".
Сергей Михеев (тем же лихорадочным тоном): "Не дай бог кто-нибудь у нас, как Горбачев, станет грезить премией мира и начнет все сливать!"
Ну, тут тревога вроде бы излишня.
Соловьев (торжественно): "А не пора ли вернуться к модусу операнди Советского Союза - базы, военное присутствие? Чтобы Америка не только слышала, но и видела вторую великую державу?!" (Аплодисменты.)
А политолог Дмитрий Куликов попросту говорит, что неоконы, они же троцкисты, Трампа убьют - в Америке традиция такая.
Политолог Сергей Михеев (быстро, как в лихорадке): "Турция в не вполне адекватном психическом состоянии, они способны на все что угодно. Вот Эрдоган на днях встречался с Джемилевым, обещал ему дать денег на создание татарской армии на границе с Крымом". Соловьев (успокаивающе): "Ну, если Джемилеву - это не опасно, все разворует".
7
We’d better change the carpet. It’s beginning to show its age.
Надо бы сменить ковёр. Уже видно, что он старый.
to show its age означает «стареть, устаревать» как в прямом, так и в переносном смысле.
Did you say “square”? Dad, you’re showing your age.
Ты сказал «немодерновый»? Папа, ты стареешь.
И напротив, если человек физически выглядит лучше, чем обычно люди в его / её возрасте, то глагол show заменяется на look.
He really doesn’t look his age.
Он совсем не выглядит на свои годы.
Как – то раз в далёком 1997 году меня попросили сопроводить двух «диких» француженок из Парижа от Петрозаводска до Сортавала, с тем, чтобы они поехали потом на Валаам сами.
Диких в том смысле, что они, не говоря совсем по-французски, приехали в Петрозаводск по объявлению, которое мой покойный друг (он умер в 2002 году) разместил в Интернете о том, что сдаются номера в частной гостинице.
Объявление он дал в году эдак 1993, а к 1997 его гостиница уже обанкротилась и, поскольку за все эти годы никто так и не отозвался, он успешно забыл об интернетовской объяве. А тут вдруг явились две мадам, из которых одна была даже мадмуазель. Пришлось ему их у себя размещать, благо была лишняя пустая квартира.
Мы доехали до Сортавала, мило болтая, я был рад возможности поупражняться в моём ржавеющем французском, они съездили на Валаам сами, и в тот же день вернулись, после чего позвонили мне и я понял, что они страшно скучают в гостинице в Сортавала, а я как раз собирался к тётке на дачу на предмет попить там водочки. Сказал тётке об этом, она и говорит: «так приглашай их к нам». Её муж (тоже, увы, покойный, умер в 1999м…) взял их из гостиницы и привёз на «Жигулях». Они были в диком восторге от того, что пообщались с простыми русскими людьми. Но я хочу сказать не об этом. Когда я переводил, в какой-то момент моя тётка спросила у одной из них про возраст. Та мадам была в возрасте под 50, курила как локомотив, и выглядела под 60, то есть, что называется showed her age.
Ответила она честно, тётка в ответ сказала односложно «понятно» и француженка, конечно, была уязвлена тем, что ей не сделали комплимента и не сказали, что она не выглядит на свои годы. Даже сказала обиженно в ответ: « Merci, je sais que je porte bien mon age ».
Но вернёмся к нашим экзамплям. В приведённом выше примере, повторим, речь идёт о внешности, но фраза to show ones’s age может иметь отношение к умственному состоянию.
Ну а в том случае, когда возраст даёт о себе знать, можно сказать to feel one’s age

Журналу "Огонёк" запрещают печатать репортажи.
( смотреть дальше | ещё 5 фото )



