15/2/15

3apa3a: (Default)
 Hearts and minds

Head и heart : разум и чувства. Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur ” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»...

1

I studied the inscription closely, but I couldn’t make head nor tail of it.

Я очень внимательно изучил надпись, но так и не смог понять, она значит.

to make head nor tail of something : понять (что к чему), расшифровать.

Выражение используется с отрицательной глагольной формой.

Можно также сказать  (
head or tail) и идиома может относиться и к слуховому восприятию.

I can’t make head or tail of what they’re saying.

Ни слова не понимаю из их разговора.

Не зря говорят, «поскреби англичанинина, увидишь француза". Это всего лишь французская идиома “sans queue ni tête” только с инверсией (хвост на первом месте – голова на втором).

 

 

Когда играют в угадайку «орёл или решка», то по-английски это звучит Heads or tails?

Отметьте множественное число.

2


Using a spreadsheet is easy. You can do it standing on your head.

Таблицей пользоваться просто, можно это делать с закрытыми глазами.


to
do something standing on ones head : делать что-либо, не затрачивая особенных усилий, легко, одной левой.

 


 

 

Странная позиция для русского уха: зачем вставать на голову, если можно легко провернуть дело, стоя на ногах.

 

 

3

 

He’s earning a pittance***, but they somehow manage to keep their heads above water.

Он зарабатывает крохи, но они как-то умудряются держаться на плаву.

to keep one’s head above water : выживать в финансовом смысле, держаться, не опускаясь в нищету.

В голове появляется картина, как кто-то плывёт по бурному морю, держа голову над поверхностью воды.

 

 

Этот же образ используется и с другими выражениями, всегда имеющими отношение к деньгам.

Эти идиомы легко распознать и угадать их значение.

К примеру, если Том пытается удержать предприятие на плаву, то можно так и сказать : to keep it afloat.

 

The new shareholders pumped money into the company in an effort to keep it afloat.

Новые акционеры влили в фирму денег, чтобы удержать её на плаву.  

Если же усилия вышеуказанных акционеров не увенчаются успехом, то мы используем глагол to go under,  «пойти на дно»

... but they failed and it went under  - ... но попытка не удалась и фирма ппошла ко дну, т.е. обанкротилась.

*       ***a pittance, в средние века это слово означало милостыню (от слова  pietas, вера”). Надо полагать, что щедрую милостыню никогда не давали, потому что в наши дни слово означает очень маленькие деньги, а в применении к зарплате подачку, крохи, сущие пустяки и т.п. 


3apa3a: (Default)
 Как я писал в посте от 10 февраля 

http://montrealex.livejournal.com/999757.html

метка Идиомы, одна из крупнейших в моём ЖЖ, крупнее, может, был только Английский, перестала работать и показывать при клике на неё, всю историю. Поэтому я решил всё переделать, теперь метки будут делаться по заголовкам главы, а потом, если будет время, может быть добавлю и отдельные ключевые слова, хотя осознаю, насколько это загрузит перечень меток. В общем, будем посмотреть. 
3apa3a: (Default)
 
    Я увидел её, когда приехал в библиотеку за новым романом Мураками "Бесцветный Сукуру Такзаки и годы его паломничества " (Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage) с очень оригинальной трёхмерной суперобложкой (вот ещё почему приятно, кроме того, что бесплатно, брать бумажные книги в библиотеке). Чорная зверюга сидела высоко на дереве и грызла...яблоко. Пока я шуршал в машине, доставая фотоаппарат, яблоко она выронила и полезла вниз. Как очень быстро выяснилось, тут под каждым под кустом (и древом) был готов и стол и дом. Нашла орешку... У нас тут хоть и не Греция, но орешки, в том числе и имени Уэйна Грецки, растут на самых обычных вязах, а про арахис так и вообще не стоит говорить - само собой. Имеем в избытке. Это - пустая скорлупа, нас не проведёшь. Мы лучше полный орешек слущим. А то и сразу два. Вот так-то: " я ем, всё мне мало, уж чорная стала..." Один засунем пока за щёку, чтоб никто не уволок. А второй будем вертеть на зубах. Ту картина, я патрет, ты скотина, а я - белк! Скоро напишу про серых белков. Там же были замечены за похожим занятием

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 3/4/26 09:08

Expand Cut Tags

No cut tags