1/2/15

3apa3a: (Default)
После Греции - Испания.

Вчера в субботу мадридская площадь Puerta del Sol была заполнена людьми, кричавшими "Это возможно!" Десятки тысяч сторонников антилиберальной партии "Подемос" (Podemos) демонстрировали готовность к обновлению испанской политики в год выборов, вдохновлённые победой партии Сириза в Греции.

«Ветер перемен стал дуть над Европой», провозгласил перед многочисленной толпой, потрясавшей греческими и республиканскими флагами  Пабло Иглезиас (Pablo Iglesias), лидер партии.

До этого демонстранты прошлись от площади Сибелес, расположенной в двух километрах от Пуэрта дель Соль, по пути к к шествию присоединялись новые люди.

Лидеру партии Иглезиусу всего 36 лет и толпа поддерживала его выступление выбросами кулака в воздух и скандированием слов «Si se puede, si se puede! (Да, это возможно!)».

Партия "Подемос", что тоже означает "Мы можем", как и греческая Сириза, разоблачает финансистов-капиталистов, политику затягивания поясов, коррупцию во власти, кастовость, и прочие грехи правящей верхушки, которые "привели к обнищанию и унижению народа".

«Тик-так, тик-так, время перемен», было написано также на плакатах, которые держали люди, приехавшие на автобусах со всей Испании.

"Привилегированный класс нарушил пакт мирного сосуществования" - прпокричал Иньиго Эррихон, 31 летний политик, второе лицо в партии "Подемос".

«Мы пришли, чтобы заявить, что в 2015, народ снова обретёт суверенность!».

На тех же улицах родилось 15 мая 2011 «движение возмущённых» сотрясавшее Испанию три года.

Массовые выступления происходят спустя меньше недели после победы левой партии Сириза в Греции, руководители которой регулярно выступали с теми же лозунгами, что и испанская партия.  




3apa3a: (Default)
До коммунистов Куба была игорным домом ... для тех, кто мог позволить себе играть. 

1946

Алин Джонсон де Менокаль (Aline Johnson de Menocal) с обслугой планирует вечеринку.

Фото: Nina Leen/TimeLife Pictures/Getty Images


 

1946

Посетители клуба "Кастиллито" в Варадеро.

Фото: Eliot Elisofon/The LIFE Picture Collection/Getty Images

1956

В кабаре Куотерли, Гавана.

1937

 Фото: Wallace Kirkland/The LIFE Images Collection/Getty Images

1937

Народ танцует в клубе в Гаване.

Фотография: Wallace Kirkland/The LIFE Images Collection/Getty Images

1937

Фотография народа, танцующего в клубе на Кубе.

Фото: Wallace Kirkland/The LIFE Images Collection/Getty Images

Всё это было при президенте Жерардо Мачадо. Тогда, в начале 1920 годов, туризм на Кубе получил толчок. Отели, рестораны, ночные клубы, гольф клубы и казино стали появляться в Гаване  один за другим. Всё это было поставлено на потребу богачам слетавшимся на остров в поисках роскошной жизни.

Светские львы с не менее светскими львицами, дюбютантки, и знаменитости типа Авы Гарднер и Фрэнка Синатры, а также американская мафия - все устремились поиграть в кубинском раю.

Туризм, выращивание и продажа тростникового сахара делали многих кубинцев богатыми, но далеко не всех. Туристы не видели, да и не хотели видеть низший класс, бедняков типа macheteros — рубщиков сахарного тростника, работаших четыре месяца в году, а всё остальное время пребывавших в безработице и не слишком радовашихся своему положению.

Социальное неравенство и обвинения в коррумпированности правительства президента Батисты подготовили почву для кубинской революции, за которым последовало эконмическое эмбарго, положившее быстрый конец светской жизни в Гаване. 
 

1937

 Фото: Wallace Kirkland/The LIFE Images Collection/Getty Images

 

1946

Кубинская танцовщица румбы Зулема (Zulema) выступает на сцене клуба "Зомби" на улице Зулуэта в Гаване. .

Фото: Hulton Archive/Getty Images

 

1946

Тропический коктейль готовится в баре в Гаване.

Фото: Earl leaf/Michael Ochs Archive/Getty Images

1958

Крупье у рулетки в казино "Насьёналь".
 

 

3apa3a: (Default)
 13

 

After living together for ten years, Mike and Lisa finally decided to tie the knot.

Прожив вместе десять лет, Майк и Лиза решили сочетаться браком.

to tie the knot : пожениться.

Символ узла, связующего мужа и жену универсален. В некоторых культурах официальное лицо или служитель церкви связывал во время церемонии рукава одежды брачующихся.

Как гласит пословица, этот тот самый узел, который вяжется языком, но его нельзя разорвать зубами.

 

 

Можно также сказать to get spliced и здесь мы тоже увидим метафору узла потому что глагол to splice означает «соединять (внакрой), связывать».

Ясное дело, идиом, выражающих понятие женитьбы, очень много.

Выделим из них наугад два, довольно часто встречающихся: to get hitched (как бы запрячься вместе в одну упряжку) и  to go up (down) the aisle (дословно – вместе пройти церковный неф).

Внимание! Выражение to get knotted ничего общего с замужеством ни с женитьбой не имеет.

Оно означает примерно то же, что и все последующие выражения, но не будучи столь же грубым, как большинство из нижеперечисленных:

·         get fucked

14

The agency called around twenty hotels, but we couldn’t find a room for love or money.

Агентство связывалось с двумя десятками гостиниц, но нам так и не удалось получить комнаты.

Выражениеи for love (n)or money обычно следует за глаголом в отрицательной форме и означает «ни за какую цену». То есть даже если будет предложена любовь до гроба!

 

 

Это выражение примерно соотвествует русскому «да ни за что на свете!»

I wouldn’t work in a bank for love nor money.

Да ни за что на свете не стал бы работать в банке.

Очень выразительное выражение это, про любовь и деньги...

3apa3a: (Default)
 “How do I love thee? Let me count the ways.” – это не из Камасутры, переведённой на английский. Это говорила дама со стреляющей фамилией: Элизабет Баррет Браунинг.

Переводов этого стихотворения – великое множество:

Как я люблю Вас? Вы позволите? Скажу:

Как я люблю? Подумать дай...

Как я тебя люблю? Люблю без меры.

Как я люблю? Дай время подсчитать

и т.д. и тому подобное. Браунинг, как и Шекспира, переводит куча народа, не знающего совершенно английского. С подстрочником, просто переводя другой перевод.

Когда я работал на Карельском ТВ, у нас был такой режиссёр. Ананьин была фамилия, да почему была, и сейчас жив. Как режиссёр – полный нуль, его в конце концов перевели на какую-то административную работу, а все знали его, как «переводчика» Шекспира при этом я точно знал, что в английском он ни уха ни  рыла. Лёгкая непыльная слава: перекраивай уже переведенное. 

Ну так вот, к чему я веду? Да к тому, что в какой язык ни ткни – везде куча идиом с выражением любви и её нюансов.

Вот самые, на мой взгляд, любопытные примеры из английского: 

Незрелая «зелёная» любовь зовётся puppy love или calfe love (дословно: щенячья или телячья) – тут явный намёк на молодость любящего.

Чуть позже, когда восхищаются «другим-другой», в глазах появляются блёстки, или звёзды, то есть ты сам уже starry-eyed или love-struck.

Ever since he met her at Will’s party, Ali has been love-struck.

С тех пор как он встретил её на вечеринке у Уилла, Эли ходит как трахнутый пыльным мешком из-за угла.

Если бы мы были французами, то могли бы сказать, что Эли «получил удар грома» (Ali had a coup de foudre).

Ну а если между Эли и его Дульсиней всё пойдёт, как по маслу, то они станут love-birds, влюблёнными воробышками.

Но это всё дела довольно классические. А вот что мы поймём из следующего пассажа?

At first, Edward was worried that Nicole’s affection was merely cupboard love, but it turned out to be the real thing. He popped the question and she said Yes. But neither of them had much money, so when they got married, they were doomed to love in a cottage. But at least it wasn’t love on the dole!

Перевести можно следующим образом.

Вначале Эвуард боялся, что любовь, которую выказывает ему Николь, расчётлива, но на самом деле это была любовь с большой буквы «Л». Он сделал ей предложение и она его приняла. Но денег у них не было, поэтому они вынуждены были довольствоваться понятием «с милым рай и в шалаше». По крайней мере любимые не бомжевали вместе.

Тут надо сделать несколько пояснений: love in a cottage есть несколько литературное выражение, означающее, что им не на что было купить или снять жильё, можно было также сказать They lived off love alone.

Вопрос, который “откупоривают” со звуком пробки от шампанского, а этот звук всегда неожиданный, даже если уверен, что он прозвучит, само собой: «Согласен (согласна) ли ты?»

Love on the dole происходит от понятия безработицы. Когда ты потерял работу, то некоторое время получаешь пособие, которое в просторечии зовётся the dole.

Pete’s on the dole again.

Петя снова на пособии.

Love on the Dole” также является заголовком очень известного романа Уолтера Гринвуда.

Выражение cupboard love интересно не с одной точки зрения. Его смысл – «корыстная, по расчёту любовь». Выражение часто употребляется в отношении детей, которые прикидываются паиньками, чтобы получить от взрослых в награду какое-нибудь лакомство из шкафа.

В США и Канаде a cupboard называется closet, то есть «стенной шкаф». Когда я давал объявление о подсъёме своей старой квартиры, то писал, для привлечения потенциальных съёмщиков, что в квартире имеется a walk-in closet, то есть гардероб,  в который можно войти (не сгибаясь).

Но выражение to come out of the closet ничего общего с любовью по расчёту не имеет. Его всё больше заменяют на усечённое и говорят He/she came out.

 

Речь, само собой, идёт о человеке, заявившем публично о своей гомосексуальности

Lawrence came out of the closet last year.

Лоуренс в прошлом году заявил, что он гей.

 

Английский, будучи очень гибким языком, сделал глагол из ... части фразового глагола, то есть наречия out и получилось to out – объявить о нетрадиционной сексуальной ориентации, обычно против воли человека.

The bishop disapproved of the practice of outing gay clergymen.

Епископ был против того, чтобы раскрывалась личность священников-гомосексуалов.

То есть мы выдим, как язык развивается вместе с раскрепощением нравов.

Добавлю, что очень часто в России последнее время горе переводчики, или утратившие чувство русского языка пижоны из Сноба приводят эту фразу буквально, я цитирую « Это прямой призыв "выйти из клозета" и жить свою жизнь, не стесняясь...» Нужно ли говорить о том, что в русском означает «клозет»!!!

 

Money cant buy you love” (Любовь не купишь) является и старой поговоркой и песней Beatles, с заменой местоимения you на me .

Вуди Аллен добавил:

Money can’t buy you love, but it improves your bargaining position.

За деньги любовь не купишь, но они увеличивают ваши шансы на успех  когда вы будете торговаться. 

3apa3a: (Default)
 Приятно так послушать. На фото они репетируют хорошо многим знакомую песню 1974 года : « J’ai dix ans ».

© Vincent Capman 


Остальные фото с благотворительного концерта в Олимпии 19 января смотреть тут:

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 1/4/26 21:29

Expand Cut Tags

No cut tags