31/1/15

3apa3a: (Default)
Никого не трогал, был один как перст.

Вдруг слышу, в дверь ломятся.

И вижу: ключ у молодой пары есть, они его вертят в скважине, но почему-то вместо того, чтобы потянуть дверь на себя, пихают её в обратном направлении.

Тем не мепнее на дверях написано по-английски и французски, что делать с дверью после того, как повернул ключ.

Не выдержал (хотя и зело отвлекли от упражнения), подошёл, буркнул: " Il faut tirer " - На себя, мол, надо.

Ни спасиба, нифига. Смотрю на лица: ба! румыны! Потом подходил, слушал, на чём говорят: нифига непонятно.

Ни на французском, ни на английском.

Решил проверить: спросил у чувака, не собирается ли он тренироваться на этой машине.

Французский хороший, явно не из Квебека. Румын, однозначно.

Ну, мне-то пофигу, тем более они смотались, а я залез в джакузи побалдел минут 20.

Пришёл умиротворённый до глубины сибирских руд.

Почитал перед сном Оруэлла. Очень похоже на современную Россию.
3apa3a: (Default)
 10


She fell in love with a GI*** during the war. He went back to the States, and she’s carried a torch for him ever since.

В войну она влюбилась в «зелёного берета». Он уехал в Штаты, но она всё леелеет о нём мечту.


Прекрасная аллегория: факел (любви), несомый кем-то ради кого-то. К сожалению чувства изливаются только в одном направлении.

 

 

К картинке выше необходимо пояснение: fireincident, на который намекает босс, является игрой слов: по-английски to fire значит «выгонять с работы» (рифмуется с  to hire – нанимать на работу)

Это выражение, из изысканных, дало английскому языку другое: a torch singer – трагический певец.

Тот же самый смысл находится в театральной постановке и фильме с общим названием «Torch Song Trilogy» - в русском прокате «Сентиментальная песня» где речь идёт о гомосексуальной любви.

Образ факела вообще очень старый. «Огонь любви» присутствует во многих языках, а в английском выражение an old flame означает старую любовь.   

***G.I. – существительное, обозначающее  солдат армии США. Считалось, что термин образован от первых букв слов Government Issue(d), то есть «выпущено (в смысле «изготовлено»)  правительством». На самом деле это всего лишь ссылка на galvanized iron, то есть «оцинкованное железо», широко использовавшееся в материально-техническом снабжении вооружённых сил США. Именно две этих буквы "G.I." использовались для обозначения оборудования, изготовленного из такого железа, в частности металлические мусорные баки, в описи инвентаря U.S. Army.

 

11

I find rugby players really exciting. They turn me on.

Я  нахожу игроков в рэгби ужасно сексапильными: они меня возбуждают.

to turn someone on – возбуждать кого-либо.  Иногда мужчина возбуждается настолько, что у него появляется эрекция, называемая в просторечии hard on.
Но мы не будем уходить в эту сторону, у нас раздел про любовь, а не физиологию.



 

Можно также использовать этот фразовый глагол to turn someonе on to something для выражения понятия приобщения кого-либо к чему-либо, когда хотят, чтобы что-то кому-либо понравилось, не обязательно с полным обращением в ту или иную веру, а с целью пробуждения интереса и возможной симпатии.

 

I was turned on to Buddhism when I was in India.

Я приобщился к буддизму, когда был в Индии.

 

В форме существительного что-то возбуждающее может быть описано как  a turn-on.

 

Ну и, само собой, если лично вы не находите игроков в рэгби такими уж привлекательными, вы можете употребить антоним и сказать: They turn me off !

 

12


He really dotes on his youngest daughter: she’s the apple of his eye.

Он просто лелеет свою дочь: она ему очень дорога.

Обратите внимание: перевод типа «она для него как зеница ока» был бы не верным, потому что в русском есть только одно устойчивое словосочетание «беречь, хранить как зеницу ока», идущее из Библии: «Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего»
(Второзаконие, 32, 10)..

 

Интересно, что во французском практически прямой перевод возможен, только глазное яблоко превращается у галлов в «зрачок» (prunelle de ses yeux). 


3apa3a: (Default)
Френд опубликовала, а я вспомнил, что не далее как в 2006 году ездили мы с женой с потомками этих "подрядчиков Мещовского уезда Калужской губернии" на автобусе в Хельсинки и Стокгольм. За завтраком, на "шведском столе" картинки были ровно такими, да и разговоры похожими. Думаю, что многие наблюдали. В ЖЖ недавно кто-то писал, как баба хотела вымпел на пароме тиснуть, да её не дали.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] 311208 в Куприн А.И., том 9. "Немножко Финляндии"
По одну сторону вагона тянется без конца рыжее, кочковатое, снежное болото, по другую — низкий, густой сосняк, и так — более полусуток. За Белоостровом уже с трудом понимают по-русски. К полудню поезд проходит вдоль голых, гранитных громад, и мы в Гельсингфорсе.

Так близко от С.-Петербурга, и вот — настоящий европейский город. С вокзала выходим на широкую площадь, величиной с половину Марсова поля. Налево — массивное здание из серого гранита, немного похожее на церковь в готическом стиле. Это новый финский театр. Направо — строго выдержанный национальный Atheneum. Мы находимся в самом сердце города.

Идем в гору по Michelsgatan. Так как улица узка, а дома на ней в четыре-пять этажей, то она кажется темноватой, но тем не менее производит нарядное и солидное впечатление. Большинство зданий в стиле модерн, но с готическим оттенком. Фасады домов без карнизов и орнаментов; окна расположены несимметрично, они часто бывают обрамлены со всех четырех сторон каменным гладким плинтусом, точно вставлены в каменное паспарту. На углах здания высятся полукруглые башни, над ними, так же как над чердачными окнами, островерхие крыши. Перед парадным входом устроена лоджия, нечто вроде глубокой пещеры из темного гранита, с массивными дверями, украшенными красной медью, и с электрическими фонарями, старинной, средневековой формы, в виде ящиков из волнистого пузыристого стекла.

Уличная толпа культурна и хорошо знает правую сторону. Асфальтовые тротуары широки, городовые стройны, скромно щеголеваты и предупредительно вежливы, на извозчиках синие пальто с белыми металлическими пуговицами, нет крика и суеты, нет разносчиков и нищих.

Приятно видеть в этом многолюдье детей. Они идут в школу или из школы: в одной руке книги и тетрадки, в другой коньки; крепкие ножки, обтянутые черными чулками, видны из-под юбок и штанишек по колено. Дети чувствуют себя настоящими хозяевами города. Они идут во всю ширину тротуара, звонко болтая и смеясь, трепля рыжими косичками, блестя румянцем щек и голубизною глаз. Взрослые охотно и бережно дают им дорогу. Так повсюду в Гельсингфорсе. Мне кажется, можно смело предсказать мощную будущность тому народу, в среде которого выработалось уважение к ребенку. Я невольно вспоминаю рассказ моего хорошего приятеля, доктора Андреева, о японских детях. Рассказ относится ко времени задолго до русско-японской войны:
Read more... )

3apa3a: (Default)
Кто такая блогерша тутускания http://tutuskania.livejournal.com/1775330.html ?

Понятно, что живёт во Франции и зовут Таня, но больше ничего. Претендует на истину о французах в последней инстанции.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 07:38

Expand Cut Tags

No cut tags