21/7/13

3apa3a: (Default)

“The Only Thing We Have To Fear…”

В этом разделе я разбираю некоторые из идиоматических выражений, нюансирующих глаголы to scare и to frighten.

1

Don’t mention to Jane that I’m going bungee-jumping; she’ll worry herself sick.

Не говори Джейн, что я собираюсь прыгать с тарзанкой***, она заболеет от переживаний.

to worry oneself sick или to death означает «беспокоиться так сильно, что в результате заболеешь или даже помрёшь».

Можно также сказать: I was worried sick at night или They were worried to death. Заметьте, что to употребляется только с death.

Ещё вариант: I was sick with worry.

Внимание, не путать с Im sick to death of you – Ты мне смертельно надоел(а)

***словари не дают русского эквивалента bungee jumping, в отличие, скажем, от французского saut à l’élastique (прыжок с (тросом)-эластиком), но дают длинное объяснение типа: прыжки с высоты (с моста, вышки, подъёмного крана и т.п., совершаемые при помощи эластичного троса). Увиденная где-то «тарзанка» мне показалась подходящим переводом. Кальку «прыжок (с) банджи» употреблять как-то не хотелось.

Кстати, у нас на работе когда-то были популярны «брелки – банджи» к пейджерам, один такой я ношу на своих ключах уже лет восемь и он пока не сносился даже от ежедневного употребления.

2

It sounded a great idea at first, but as the day approached, she started to get cold feet.

Вначале идея показалась гениальной, но по мере того, как назначенный день приближался, она сомневалась всё больше.

Read more... )

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 01:11

Expand Cut Tags

No cut tags