3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

“The Only Thing We Have To Fear…”

В этом разделе я разбираю некоторые из идиоматических выражений, нюансирующих глаголы to scare и to frighten.

1

Don’t mention to Jane that I’m going bungee-jumping; she’ll worry herself sick.

Не говори Джейн, что я собираюсь прыгать с тарзанкой***, она заболеет от переживаний.

to worry oneself sick или to death означает «беспокоиться так сильно, что в результате заболеешь или даже помрёшь».

Можно также сказать: I was worried sick at night или They were worried to death. Заметьте, что to употребляется только с death.

Ещё вариант: I was sick with worry.

Внимание, не путать с Im sick to death of you – Ты мне смертельно надоел(а)

***словари не дают русского эквивалента bungee jumping, в отличие, скажем, от французского saut à l’élastique (прыжок с (тросом)-эластиком), но дают длинное объяснение типа: прыжки с высоты (с моста, вышки, подъёмного крана и т.п., совершаемые при помощи эластичного троса). Увиденная где-то «тарзанка» мне показалась подходящим переводом. Кальку «прыжок (с) банджи» употреблять как-то не хотелось.

Кстати, у нас на работе когда-то были популярны «брелки – банджи» к пейджерам, один такой я ношу на своих ключах уже лет восемь и он пока не сносился даже от ежедневного употребления.

2

It sounded a great idea at first, but as the day approached, she started to get cold feet.

Вначале идея показалась гениальной, но по мере того, как назначенный день приближался, она сомневалась всё больше.



to get / have cold feet – начинать бояться, передумывать, тогда как в самом начале был вдохновлён мыслью. Фраза используется для того, чтобы обозначить, что человек хочет изменить свою позицию, устраниться от чего-то.

Одна из версий происхождения идиомы – карточная игра. Когда человек понимал, что ему не расплатиться за проигрыш, он придумывал предлог не продолжать делать ставки и говорил: Excuse me, my feet are cold

Объяснение можно принять, хотя вероятнее думать о пешеходе в мороз, который начинает путь полным энтузиазма, а потом чувствует, что ноги мёрзнут и подумывает, не вернуться ли назад в тепло.

Не следует путь с выражением to get the cold shoulder, что означает «получить отлуп от кого-то, быть отвернутым кем-либо»

I thought she liked me, but when I arrived, I got the cold shoulder.

Я думал, что нравлюсь ей, но когда пришёл, она встретила меня более чем прохладно.

Фразу можно повернуть также: She gave me the cold shoulder.

3

I can’t help it: every time I have to speak in public, I get butterflies.

Ничего не могу поделать: всякий раз, когда должен говорить на публику, сердце уходит в пятки.

Эта идиома представляет собой усечённное to get / have butterflies in the stomach.

Прекрасная картинка: страшно так, что бабочки порхают по желудку.

Чаще всего речь не идёт о страхе, а о панике, боязни сцены, например.

Так называемый stage fright, который, к примеру, знаменитый «Большой Жак» (Брель) испытывал перед каждым выступлением до такой степени, что каждый раз его исправно рвало.

Like most great actors, Laurence Olivier suffered from terrible stage fright.

Как большинство великих актёров, Лоуренс Оливье всегда страдал от страха перед сценой.

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 04:53

Expand Cut Tags

No cut tags