Используемые в переносном смысле слова round и square обычно приобретают смысл “полный, окончательный, правильный» с множеством оттенков, конечно. Посмотрим же поближе, какие сюрпризы приготовили нам эти слова, когда они находятся в выражениях.
1
I’ll buy dinner and you pay for the drinks. That way, we’ll be all square.
Я плачу за обед, а ты – за выпивку. Так будем квиты.
To be (all) square (with someone) означает «расплатиться, расквитаться» с кем-то. По ходу замечу, что слово «квит» это французское quitte.
Понятие «сведения счетов», не обязательно в смысле мщения, конечно, прослеживается и в другом выражении
( Read more... )You pay now and we’ll square up later. Ты заплати, а потом рассчитаемся или
They squared their accounts at the end of the month. Они свели счёты в конце месяца.
2
It’s about time your squared up to him. He’s gone a bit too far!
Самое время показать ему, на что ты способен! Он зашёл слишком далеко.
В такой конструкции to square up означает «твёрдо противостоять кому-либо» и всегда сопровождается частицей to. В голове возникает образ двух боксёров на ринге (бокс ведь это и есть «коробка», а она квадратная или прямоугольная, как правило) в позиции «щас я тебе вмажу!»
3.
They should never have made him personal manager. He’s like a square peg in a round hole in that job.
Не надо было его назначать директором по кадрам. Он из него, как из меня балерун.
Peg имеет много значений, но в данном случае имеется в виду «квадратная затычка для круглой дырки».
Смысл этого выражения аналогичен, хотя и не совсем совпадает с ним, другому: like a fish out of water – чувствовать себя «не в своей тарелке», особенно, когда ты окружён чуждыми тебе во всём людьми. Как это знакомо практически каждому иммигранту!
4.
Once I’ve had a square meal and a good night’s sleep, I’ll feel like new.
Как только я хорошо поел и поспал ночью, я снова заново родился.
А square meal в даннном случае означает просто полноценный обед (ужин, завтрак) по сравнению с «перекусом». В данном случае square приобретает значение «полного, законченного, завершённого» и т.п.
5
Vote for Reagan and get a square deal. Голосуй за Рейгана и ты не прогадаешь.
Выражение немного устарело в наши дни и чаще встречается a fair deal.
Корни ведут к программе экономических и социальных реформ Square Deal, предложенной президентом Теодором Рузвельтом американскому народу в 1903 году. Когда, тридцать лет спустя, Фрэнклин Делано Рузвельт (его дальний родственник) стал в свою очередь президентом, то предложил программу the New Deal. Словечко deal не сходит с уст политических лидеров и сегодня.
В этом выражении square несёт смысл «честного». В американском английском существует и round deal. Сочетание идёт от игры в покер: тот, кто сдаёт карты, двигается по часовой стрелке, никого не забывая и не засовывая карт в карман. Но увы, это выражение тоже достаточно старенькое и встречается больше в книгах и старых фильмах.
Русскоязычные иммигранты тоже широко оперируют производным от этого слова, когда говорят о торговцах подержанными (и новыми) автомобилями в противовес покупке машины «с рук» . Иногда пишут «Взял у диллера». Откуда эта лишняя «л» идёт, мне неведомо.