В самом начале моей студенческой бытности, то есть в 1973 году, примерно в октябре-декабре, в этом радиусе, я впервые услышал песню "Натали" Жильбера Беко. Она была записана на бобине магнитной ленты, в конце какого-то лингафонного курса, которые мы тогда слушали после занятий в лингафонном кабинете на здоровых таких магнитофонах, обладавших, кстати, очень качественным звуком, поскольку всё писалось на скорости 19 см в секунду. Слова в ней настолько незатейливы, что даже той пары месяцев, что мы провели за столами пединститута хватило, чтобы понять всё. Сейчас я вот подумал не терять время и просто вставить перевод некоей Натальи Агапитовой вот отсюда, но пришлось поправить, потому что ... потому что ... ну, в некоторых местах, "кое-где у них порой" лажа. Таблицу с оригиналом и переводом тоже всю скрутило. Я не виноват
La place rouge était vide | Красная площадь была пуста Передо мной шла Натали У моего гида было милое имя – Натали Красная площадь была бела,
И в это холодное воскресенье я Она говорила (Об)[2] октябрьской революции Я уже думал о том, Что после мавзолея Ленина Мы пойдем в кафе «Пушкин» Пить Красная площадь была пуста, Я взял ее за руку, она улыбнулась У нее были светлые волосы, у моего гида Натали, Натали… В комнате в общежитии ( Группа Ждала её с нетерпением Мы смеялись, много говорили Они хотели все знать, Натали переводила Москва, украинские И Елисейские поля Все смешалось И мы пели А потом они откупорили, Заранее смеясь, французское шампанское, и мы танцевали. А когда комната опустела, и все друзья ушли. Я остался наедине с моим гидом Натали И уже не было речи ни о штампованных фразах, Ни об октябрьской революции,
И с шоколадом «от Пушкина», Все это было уже далеко Какой пустой кажется мне моя жизнь, Но я знаю, что однажды в Париже Я сам буду твоим гидом Натали, Натали |
Ну вот, лучше бы сам перевёл, меньше бы времени ушло...
Тут ещё можно и послушать:
Я бы никогда не вернулся к этой песне, если бы не Филипп Бувар и его передача 15 января. Мало того, что он пригласил в неё неувядающего Сальваторе Адамо, который триумфально вернулся на сцену и будет выступать в самом престижном концертном зале Парижа "Олимпия" и наверняка споёт свою знаменитую "Падает снег". Но в ходе передачи слушательница, мадмуазель Ланви (Желание) примерно на 45 минуте - если кто понимает по-французски, можно послушать вот здесь и убедиться, что это я не сам выдумал:
http://www.rtl.fr/fiche/5931999422/les-grosses-tetes-du-15-01-10.html
задала такой вопрос: "По какой причине песня Жильбера Беко "Натали" в самом начале была плохо принята в Восточной Германии? И вот, чего я никогда не знал, и, даю голову на отсечение, мало кто знал вообще, до того, как эта песня была представлена русской публике во время гастролей в СССР, Беко привёз её в Восточный Берлин, который только что был отгорожен стеночкой такой нехилой. Ну вот и Филипп всё время подсказывал, передача построена так, что приглашённые отвечают на вопросы слушателя, что перед собственно пением Жильбеа выступил то ли он сам, то ли ещё кто и в этом предисловии было что-то, что задевало чуйства восточно-германской публики. Филипп, оказывается, был в турне вместе с ним, и эту бедную, выдуманную стихотворцем Жильбера и многих других певцов Пьером Деланоэ вместе с кафе "Пушкин" Натали, представили не как гида, что все знают, естествено, потому что про эту песню написаны тонны строк и прежде всего на русском, а как АМЕРИКАНСКУЮ ШПИОНКУ!
К сожалению, Бувар скомкал разговор и перешёл к другому вопросу. Из его рассказа совершенно неясно, сам ли Беко представлял песню, или кто-то это делал за него. Я попытался провести поиск в Интернете на этот предмет - ни одного упоминания об этом инциденте ни на русском, ни на французском. Так что дело тёмное.
Большей глупости, на мой взгляд, придумать вообще трудно. Агент КГБ, это ещё куда ни шло - в принципе известно все гиды отчитывались в конце смены "искуствоведам в штатском" о всяких подозрительных шагах их подопечных, но чтобы она работала на Америку, это из области даже не фантастики, а горячечного бреда.
[1] "переводчица" спутала sobre - трезвый, взвешенный, выверенный, то есть штампованный здесь вполне подходит, и sombre - тёмный, мрачный. Так я и не устаю повторять вместе с Остапом Ибрагимычем: "знатоки, убивать надо таких знатоков!"
[2] Забыла предлог.
[3] Нет слова "горячий" в оригинале. И вообще тогда называлось "какао" такое питьё. Но я оставил "шоколад", пусть будет.
[4] Да, в оригинале, конечно, в университете, но переводчик настоящий тем и отличается, что знает реалии страны, на язык которой переводит. Даже если общага была при университете и даже в одном здании, что в Москве было крайне редко, а вот в Петрозаводске я как раз и жил в такой общаге, в одном здании с нашим факультетом, всё равно нельзя перевести так, что бы читатель подумал, что она и жила в университете.
Браво,
20/1/10 13:27 (UTC)Re: Браво,
21/1/10 01:02 (UTC)Ещё похожая история с концертом Жюльетт Греко в Чили в 1973 году перед Пиночетом и прочей публикой. Она потом (через 32 года) хвалилась, что спела всё, что о них думает, а у меня вопрос - а почему она вообще стала там выступать? Почему поехала, в конце концов? И тоже - нигде в сети ничего про этот эпизод. Я так думаю, что на радио люди могут и подпустить небылицу, потому что не всё же распечатывается и хранится - поди потом докажи! Как и авторское право - допустим ты слушаешь что-то, переводишь, подправляешь и выдаешь за своё - фиг кто когда поймает! Так, рассуждаю вслух.
(no subject)
20/1/10 14:38 (UTC)Год забыл указать
20/1/10 18:18 (UTC)(no subject)
18/8/19 11:27 (UTC)(no subject)
18/8/19 13:10 (UTC)(no subject)
13/4/12 17:30 (UTC)Извините, что цепляюсь к вам... На этот пост попала через Гугл, когда искала информацию про "Натали". Я когда-то слушала много французских песен, в том числе и Беко. И мне кажется, что у него была еще одна песня с русскими реалиями, гораздо менее известная, чем "Натали". Но я а) склеротик, б) по-французски не знаю ни слова, в) слуха не имею, ничего из самой песни не помню. Вы ничего на эту тему не можете подсказать?
Еще раз прошу прощения за то, что отвлекаю...
(no subject)
13/4/12 21:55 (UTC)(no subject)
14/4/12 07:01 (UTC)(no subject)
14/4/12 07:25 (UTC)(no subject)
14/4/12 14:56 (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=wRJdQVzRNNo
Сам впервые послушал.
А текст можно набить в гугль-переводчик, будет всё ясно. Сразу видно. что Беко сам писал, в отличие от первой песни.
(no subject)
14/4/12 15:28 (UTC)(no subject)
14/4/12 15:56 (UTC)Ла филь-де-Натали
Ленинград, l'пасечник n'en finit па
Et н.у.к. glissades ле давно де-ла-Неве
Nous шрифта oublier ле Фройд
Est-се qu'un Jour ту reviendras?
Ленинград, я люблю по отношению АВЭК маман
Де camarades мы sortent де темпы ан темпами
Музей золота, Au ресторан
Je Viens d'avoir 19 анс
Новгород, j'entre ля faculté
Au влаги d'Octobre, P'tite mère EST effrayée
Маис Vous Серез усилителя де мои
Quand j'aurai Фини пн право следования
Avec маман, Quand Le Coeur ЭСТ АС гри
Après ужин ле, это дело прошлого "Натали"
Ca фактом ООН ПЭУ ла pleurer
Et Moi ça меня свершившимся Danser
Rappelle-той La Place était смотри
Вы не йапз се-ла темпами, маман était руководство
Пушкин, Elle ан Parle Tout Le Temps
C'était сын Бон Темпс
J'voudrais Бьен Aller à Paris
Voir ле Magasins и др. ле Рут La Nuit
Маис застывания avoir ООН passeport
Crois-мой c'est Спорта
Ленинград, ле longues Nuits де Juin
Будь то рок-де-полакомиться Américain
Это Chante aussi де успех
En français ET EN Английский рожок
Envoie-ум-де-Cartes postales
Де Ла Тур Эйфель, дю Шато де Версаль
Фотография и др. ипе колорит де МЧС Petites Soeurs
Привет j't'envoie ипе фото-де мои
Ма Jupe EST тропическом кресло
Mais c'est ICI Comme ça
Est-се дие е маман à ressemble
Иль у 19 ANS?
Ленинград, c'est Le Printemps bientôt
Ленинград, Tout Le Monde t'attend
Si ту r'venais АВЭК луй
Elle s'rait содержание Натали ...
Придётся специально для вас перевести, да ещё и пост из этого сделаю, если не возражаете.
Кстати, я вас включил в число друзей, если вы не заметили...
(no subject)
14/4/12 16:16 (UTC)Уведомление видела, но ник "зевнула" и не связала с нашей беседой. :)
(no subject)
14/4/12 17:29 (UTC)(no subject)
14/4/12 16:18 (UTC)Дочь Натали
В Ленинграде нескончаема зима
Но мы скользим вдоль Невы
И забываем о холоде
Вернёшься ли ты однажды?
В Ленинграде я живу с мамой
Выхожу иногда с друзьями
В музей или ресторан
Мне только что минуло 19
Я поступила в новгородский институт
В октябре, мама в ужасе
Но вы будете мной гордиться
Когда я получу диплом юриста
Когда на сердце с мамой у нас грустно
Мы ставим, поужинав, пластинку с «Натали»
Она плачет от этой песни
А мне хочется танцевать.
Ты помнишь: Красная Площадь была пуста, Мама тогда работала гидом
Кафе «Пушкин» она всё время вспоминает
Как ей было хорошо тогда!
Я хотела бы поехать в Париж
Посмотреть на магазины и ночные улицы
Но получить паспорт
Поверь мне-это настоящий спорт (sic!)
В Ленинграде, длинными июньскими ночами
Мы балдеем от американского рока
Поём и топовые новинки
Как по-французски, так и по-английски.
Пошли мне открыток
с башней Эйфеля, с Версальским замком.
И цветные фото моих сестёр
Я посылаю тебе своё
Юбка моя на нём слишком длинна
Но так носят у нас
Похожа ли я на мать
Когда ей было 19?
В Ленинграде скоро весна
В Ленинграде все ждут тебя
Если ты приедешь весной
Натали будет довольна....
Теперь пост напишу. Хороший повод, спасибо за идею.
Мой перевод песни "Натали" на стихи Пьера Деляноэ
28/8/16 06:22 (UTC)Красная площадь пустынна,
Впереди идет Натали.
Имя гида моего мне мило -
Натали…
Красная площадь под снегом,
Иней побелил фонари.
За тобой иду-дрожу я следом,
Натали…
Ты докладывала четко
О Кремле, Стене почета…
Я ж мечтал о том,
Что мы после Мавзолея,
В «Пушкин» поспешим скорее
К чаю с молоком!...
Красная площадь пустынна,
Мы с тобой обнялись, одни…
Светлых прядь волос твоих невинна…
Натали, Натали…
Когда в комнатку студгородка
Пришли твои друзья,
С тобой сижу и я...
Им так жаль, что встреча коротка!
Им хочется все знать,
Но всего не рассказать…
Москва, Елисейские поля,
Российская земля…
Да, мы собрались здесь не зря!
Пробка шампанского - салют!
И все уже поют,
Собрались мы не зря!...
Поздно, друзей уж не видно
Дальние горят фонари
Я вдвоем остался с моим гидом…
Натали…
Больше нету речи четкой
Нет Кремля, Стены почета…
Нам не до того...
Нет кафе, нет Мавзолея,
В мире нет тебя нежнее…
Как это было давно!...
Мне без тебя одиноко,
Верю все же я, Натали,
Что в Париже твоим буду гидом.
Натали,
Натали…
Re: Мой перевод песни "Натали" на стихи Пьера Деляноэ
28/8/16 11:39 (UTC)Ðеко кажеÑÑÑ Ð±Ñл в СССРеÑе и
25/4/17 15:47 (UTC)Re: Ðеко кажеÑÑÑ Ð±Ñл в СССРеÑе Ð
25/4/17 16:32 (UTC)