7
The Conservative candidate lost his deposit*. That’s one in the eye for the government!
Кандидат от партии консерваторов потерял свой избирательный залог. Правительство ловко обвело его вокруг пальца!
Выражение one in the eye примерно соответствует русскому: «Так ему и надо!» То есть получил по заслугам.
Выражение сродни междометию и начинается практически неизбежно с that’s...
Числительное one здесь замещает довольно длинную фразу:
It’s better than a poke in the eye with a sharp stick. Дословно:
Это лучше, чем тычок в глаз острой палкой.

Этой ироничной литотой можно ответить на вопрос типа:
What do you think about being chosen to play for Ireland? It’s better than a poke in the eye with a sharp stick.
Что ты думаешь о том, что тебя выбрали играть за Ирландию? Это лучше, чем если бы вообще не выбрали.
То есть имеется в виду значение, близкое к нашему «на безрыбье и рак рыба», «с паршивой овцы хоть шерсти клок» и т.п.
Что-то не такое уж и плохое, но но могло быть и лучше. Произносящий эту идиому явно не пышет энтузиазмом.
Выражение исключительно книжное и британское.
В других англоговорящих странах есть свои эквиваленты.
У нас в Канаде некоторые скажут: better than a kick in the ass with a frozen boot,
в Штатах: better than a slap across the belly with a wet fish
или:
better than a slap in the face with a wet herring,
а могут сказать и:
better than a stab in the shin with a rusty nail
и даже: better than a thump on the back with a stone.
Почему так говорят? Я не устаю повторять, в пику «когнитивным лингвистам», что в языке нельзя задавать такой вопрос.
Договорились так, вот и всё! Почему по-фински солнце “ауринко”, а по-французски “солей”? Да по кочану! Группа товарищей сошлись и договорились: «Да будет так. Отныне ты зовёшься …. Подставьте нужное.
Мы можем лишь высказывать робкие предположения откуда это идёт, и никогда не должны щетиниться, как ежи, отстаивая единственно верную, на наш взгляд, нашу версию.
Некоторые полагают, что вышеозначенная фраза ведёт начало с «Одиссеи» Гомера, когда Улисс сотоварищи всадили нагретый на костре кол в единственный глаз циклопа Полифема.
Поди проверь, учитывая, что ни «Одиссея» ни «Илиада» ни разу не были написаны, а передавались из уст в другие на разных языках! Да и так ли это важно?
*deposit = Избирательный залог — денежная сумма, вносимая при выдвижении кандидата в депутаты или на выборную должность из средств избирательного фонда кандидата на специальный счёт избирательной комиссии. Избирательный залог не подлежит возврату, если данный кандидат не получит минимума голосов избирателей, установленного законом.
8
I’m not (а) one for lying on the beach. I prefer to visit a museum.
Валяться на пляже – это не моё. Я предпочитаю в музей сходить.

To be one for значит быть из числа тех, кто предпочитает то-то и то-то. Если выражение с глаголом, то он приобретает «инговое» - ing окончание.
В утвердительной форме выражения часто добавляется great:
They’re great ones for the opera.
Они фанаты оперы.
Если же о ком говорят He is a one! нажимая на is то имеется в виду, что речь идёт именно об этом человеке.
He’s always in trouble with the police. Yes, he is a one!
У него всё время неприятности с полицией. Да, тот ещё фрукт!
Фотографии в альбоме «recentest album» на Яндекс.Фотках
Добавим, что выражения этого подраздела – исключительно британские. Вы не встретите их в Америке, но сериалы-то по «Агатке» (как мы любовно называли на инязе Агату Кристи) смотрите!
Будете читать мой ЖЖ, ни за что впросак не попадёте.
9
On this issue, I’m at one with my Right Honourable** Colleague.
По этому вопросу я абсолютно согласен с моим высокочтимым коллегой.

To be at one with значит «иметь ту же точку зрения, что и...» То есть замещает I totally agree with.
В том же официальном слое лексики можно встретить и короткое выражение as one.
The MPs got to their feet as one.
Депутаты поднялись с мест все как один.
Эпизод из моей студенческой жизни. Середина 1970 х. Какое-то собрание нашей группы французского отделения иняза. Курс третий-четвёртый. Все уже матёрые. Заходит речь о членах профкома или ещё чего-то и выясняется, что никто, собственно, не знает, кто является членом профкома, а кто нет. Мой друг громко возглашает: «Так пусть члены встанут!» Немая сцена.
**My Right Honourable Colleague – это формула для обращения к другому депутату в Палате Общин английского парламента. Если вам доведётся присутствовать на таком заседании, или смотреть кино, где его показывают, и вы не заснёте сразу же, то вы можете услышать слова Hear, hear. Они означают «Полностью согласен (согласны)». Часто повторяются хором. И не путайте с here, звучащим точно так же.