Чёта не понял про Финляндию
27/2/17 07:47Начну с того, что когда я туда езжу, а раньше ещё ездил с приятелем и его женой из Сортавала, которые исключительно за продуктами туда катались, то беру их очень мало, да и то для знакомых. Кофе всегда брал для них. Когда мама была жива - брал для неё шоколад, печенье, консервы, селёдку.
Очень любил копчёного леща местного горячего копчения - пальчики оближешь. И ещё всегда привозил водку "Коскен корва" с северными ячгодами. Лучше "Абсолюта", поверьте.

А приятель с женой да, набивали полную тележку, брали и картошку и такс фри талоны отоваривали всякий раз.
Промтовары, одежду я там не беру никогда - в Канаде намного дешевле. Вот, видите, в июле 2015 года я с пустой (или почти) корзинкой в финском универмаге и с такой же и вышел...

Но я не об этом хочу сказать. Вот у макоса фото с вывесками. Посмотрите внимательно те русские, кто знает финский. Что не так?

Я не говорю, что вывеска "Замороженная" картошка должна переводиться Jäädytetyt perunat (если имеется в виду та, что в холодильных шкафах прямо под вывеской, да и потом макосом дальше картошка показывается и не мороженая. Нормальная картошка. Дороже только, чем в Канаде точно, и, уверен, чем в России тоже. Так что с переводом лажа. Но это - пустяк.

Я о более тонком лингвистическом нюансе хочу сказать. Когда я давным давно учился финскому, то все преподаватели как один нам рассказывали, что вывески в магазинах должны быть в частичном падеже - Partitiivi, по той простой причине, что если они будут стоять в номинативе, то слово, ими обозначаемое, должно определять "всю совокупность", то есть в этом магазине должна быть вся картошка, все ягоды и т.д. мира.
То есть картошка должна писаться perunoita, ягоды marjoja хлеб leipaa и т.д.
Причём раньше я этого не замечал. Интересно, по всей Финляндии изменились правила?
Очень любил копчёного леща местного горячего копчения - пальчики оближешь. И ещё всегда привозил водку "Коскен корва" с северными ячгодами. Лучше "Абсолюта", поверьте.

А приятель с женой да, набивали полную тележку, брали и картошку и такс фри талоны отоваривали всякий раз.
Промтовары, одежду я там не беру никогда - в Канаде намного дешевле. Вот, видите, в июле 2015 года я с пустой (или почти) корзинкой в финском универмаге и с такой же и вышел...

Но я не об этом хочу сказать. Вот у макоса фото с вывесками. Посмотрите внимательно те русские, кто знает финский. Что не так?

Я не говорю, что вывеска "Замороженная" картошка должна переводиться Jäädytetyt perunat (если имеется в виду та, что в холодильных шкафах прямо под вывеской, да и потом макосом дальше картошка показывается и не мороженая. Нормальная картошка. Дороже только, чем в Канаде точно, и, уверен, чем в России тоже. Так что с переводом лажа. Но это - пустяк.

Я о более тонком лингвистическом нюансе хочу сказать. Когда я давным давно учился финскому, то все преподаватели как один нам рассказывали, что вывески в магазинах должны быть в частичном падеже - Partitiivi, по той простой причине, что если они будут стоять в номинативе, то слово, ими обозначаемое, должно определять "всю совокупность", то есть в этом магазине должна быть вся картошка, все ягоды и т.д. мира.
То есть картошка должна писаться perunoita, ягоды marjoja хлеб leipaa и т.д.
Причём раньше я этого не замечал. Интересно, по всей Финляндии изменились правила?
Tags:
(no subject)
27/2/17 13:12 (UTC)чего то не понял про падеж
на вывеске
perunat (в ед числе peruna *картошка*) - картофель
marjat (в ед числе marja *ягодa*) - ягоды
а второе фото это то, что на 1 фото в глубине зала, обычно там обычная картошка, похоже на Призму, там везде расположение приблизительно одинаковое, что в Суоми, что у нас в Эстонии
Объясняю
27/2/17 14:54 (UTC)Про падеж. В том-то и дело, что раньше множественное число номинатива (по словарю) на вывесках считалось ошибкой, надо было писать в партитиве.
Я хорошо помню, как финны в Петрозаводске смеялись над вывесками Kirjat и Hedelmat, потому что надо было: Kiroja и Hedelmia.
Самое интересное, что на некоторых магазинах было и так и эдак в том же Петрозаводске.
Re: Объясняю
27/2/17 15:21 (UTC)как не пишут и Jäädytetyt marjat
им достаточно общих названий
финны никогда не пишут Jäädytetyt perunat
27/2/17 15:34 (UTC)А с партитивом непонятки. Я, вообще-то спрашивал у знающих финский, а не у стрингбассов всяких.
Кстати, нашёл атомную картинку по этому поводу
27/2/17 15:28 (UTC)https://farm6.static.flickr.com/5291/5398915388_76cdcee10f_b.jpg
(no subject)
27/2/17 20:44 (UTC)2. säilöä elintarvikkeita nopeasti jäädyttämällä (pakastimessa). Pakastaa marjoja. Тогда получаем pakastettu peruna. А опущено pakastettu, очевидно, из экономии места - под надписями холодильные камеры, где только замороженные продукты.
А чего не партитив - это да, к носителям. Хотя и они не многие смогут толково объяснить, а кто и сможет - так не вдруг и разберешься! Как и им вряд ли почувствовать разницу совершенного и несовершенного вида глагола на практике.
А чего не партитив - это да, к носителям
27/2/17 22:10 (UTC)Да, финская душа - потёмки.
А Jäädytetyt perunat Гугель выдал. Я то уже подзабыл финский, в наших краях редко он слышен.
(no subject)
28/2/17 09:22 (UTC)Ты, наверно, тоже с микрофоном и камерой в давние годы выезжал на поля с померзшим урожаем, не к столу будь упомянуто :)
с микрофоном и камерой в давние годы выезжал
28/2/17 12:04 (UTC)