Песню, которую я собираюсь...нет, не анализировать и объяснять, потому что объяснять там нечего, а я просто её переведу с французского на русский, любой человек, родившийся в Советском Союзе слышал по крайней мере раз с десяток. Уверен, что многие напевали хотя бы первую строчку, зачастую совершенно не вникая в смысл, потому что смысл в данном случае не нужен был совсем. Этот номер, а именно песня Сальваторе Адамо "Падает снег" (Tombe la neige) был необычайно, фантастически популярен в СССР. И не только там, откуда многие из нас родом. Сам Адамо, бельгиец сицилийского происхождения, 1943 года рождения, выступающий и по сю пору, не так давно рассказывал в той же передаче "Большие головы", что однажды он услышал версию своей песни в самолёте на японском языке и спросил у стюардессы, что это за песня, так, в шутку спросил. Стюардесса ответа не знала, но ушла куда-то спросить и вернулась с ответом: " А это традиционная японская песня!"
Текст её крайне незатейлив:
Tombe la neige | Падает снег Ты не придёшь сегодня вечером Падает снег И сердце моё облачается в чёрное Этот шёлковый кортеж Весь в белых слезах Птичка на ветке Оплакивает колдовство
"Ты не придёшь сегодня вечером!" Мне кричит моё отчаяние Но снег так и идёт Безучастной каруселью
Падает снег Ты не придёшь сегодня вечером Падает снег Всё бело от отчаяния Грустная уверенность Холод и отсутствие Эта ужасная тишина Белое одиночество
"Ты не придёшь сегодня вечером!" Мне кричит моё отчаяние Но снег так и идёт Безучастной каруселью
|
Tombe la neige
Характерно, что этот ролик в Ютьюб посмотрели больше полумиллиона зрителей (530 000 +, если быть точным)
Что весьма смешно, в Интернете толкуются даже такие простые вещи как этот не перестающий падать снег. Вот, полюбуйтесь, что написал, конечно в шутку, но в каждой шутке есть большая толика правды, один интернавт.
Падает снег
Ты не придёшь сегодня вечером
Ну да, лицо, которому адресуется песня, должно приехать на поезде. К несчастью, ж/д пути засыпало снегом, сигнализация замёрзла, и SNCF (Национальное Общество Железных Дорог) отменило часть поездов, в том числе и поезд нашего бедного лица. Профсоюз железнодорожников к тому же заблаговременно подал заявку на проведение стачки протеста против снега. Профсоюз считает снегопад предвестником ползучей приватизации.
Падает снег
И сердце моё облачается в чёрное
Адамо тяжело болен. Когда идёт снег, его сердце чернеет. Как и в случае с заболеванием помидоров, когда у тех чернеет плодоножка, сердце певца тоже становится чёрным.
Этот шёлковый кортеж
Весь в белых слезах
Птичка на ветке
Оплакивает колдовство
Чтобы полностью понять значение этих строк, нужно вернуться назад во времени. Адамо ещё молодой парень, ждущий кого-то, кто приедет на поезде, чтобы устроить садо-мазохистскую вечеринку с плетьми, цепями, тушением хабариков о соски и раздавливанием тестикулов башмаками, специально спроектированными для этой цели. К несчастью, снег срывает приезд партнёра Адамо, отчего у последнего выпадают все волосы и он вынужден носит парик. В общем, страшное колдовство - этот чёртов снег.
"Ты не придёшь сегодня вечером!"
Мне кричит моё отчаяние
Внутренняя жизнь Адамо очень богата, раз ему кричит криком, не довольствуясь просто разговором, его отчаяние. Какая напасть для нашего облысевшего паренька!
Но снег так и идёт
Безучастной каруселью
В словаре говорится, что "безучастный" означает "лишённый чувств, эмоций". Видать наш друг Адамо много раз до этого видел снегопад, охваченный чувствами. Тут надо отметить, что Адамо уважает сильнодействующие наркотики...
Падает снег
Ты не придёшь сегодня вечером
Падает снег
Всё бело от отчаяния
Грустная уверенность
Холод и отсутствие
Эта ужасная тишина
Белое одиночество
Ну вот тут я не совсем уверен, должен ли я открыть секрет. Короче, он в полной форме находится в ожидании любимого существа. Вот он ждёт, ждёт, ждёт, а оно всё не идёт из-за сугробов и этих чёртовых железнодорожников. В общем, сил никаких ждать у него не остаётся, он не выдерживает и мастурбирует, вследствие чего переполнявшее его до этого белое одиночество свободно изливается.
Вот такой анализ предлагает некто Matthieu, а я бы добавил "и наша прелестная пани Катаринка" вот тут.
Так что в анализе песен важно не сильно усердствовать, как я уже отмечал, можно напридумывать бочку арестанотов и их противоположностей, как говорят французы.
(no subject)
8/1/10 11:32 (UTC)Когда мне было 10, я слушала радио Мелодия - как-то не нравились мне другие.
Не знала, о чем это песня, но всегда подпевала Томбе ла неже, Ти новьяно пасес ва:-)
Да простят меня французы:-)
Восхитительная трактовка?
8/1/10 18:28 (UTC)Кстати, подпевка очень похожа. Первая часть - один к одному, а потом на самом деле звучит
"Тю нё виендра па сё суар"
Re: Восхитительная трактовка?
8/1/10 18:31 (UTC)Ох, похоже, я действительно своим исполнением оскорбила бы француза окажись он рядом)))