Я собрался было, как обычно, опубликовать три раздела этой главы.
Но "Дримвидт" сказал, что пост "ту лардж" и я попытался залудить один раздел.
Девятый.
Но и этого он не позволил сделать.
Уже замечено - если первый пост подпадает под категорию слишком большого, потом сколько его ни сокращай - он не проходит.
Поэтому пришлось опубликовать только один раздел, минуя Дрим и форматируя от руки всё снова.
Искуйство требует жрать.
He`ll scream blue murder if he gets back and finds you still here.
Он разорётся на всю ивановскую, если придёт и увидит, что ты всё ещё здесь.
to scream / yell blue murder означает «кричать/орать во всё горло, очень громко»
С добавлением нюанса протеста против чего-либо.
Почему в этом выражении появляется прилагательное «синий» (или «голубой» - английский не имеет, как русский, двух слов для выражения оттенков одного цвета)?
Убийство по логике должно быть кровавым, то есть красного цвета.
Ведь в этой фразе явно не идёт речь об убийстве человека благородных «голубых» кровей, не говоря уже о геях, которых в английском никто «голубыми» не называет.

Происхождение этой идиомы подтверждает тот постулат, что громадное количество слов пришло в английский из французского. Согласно книжке "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable" идиома родилась из обыгрывания французского выражения "morbleu".
"Morbleu" – ругательство довольно старое, Жорж Брассанс его ещё употреблял в своих песнях, но после него мало кто это делал.
Оно состоит из двух частей. Первая "Mor" образована от "mort", смерть. Буквально означает "голубая смерть".
Второе слово "синий/голубой" ("bleu") это – эвфемизм слова «бог» "dieu" в некоторых старых французских ругательствах, вспомним ещё sacrebleu, jarnibleu, или рalsambleu
Заметим походя, что употребление этой идиомы ограничивается странами Британского содружества. Американцы предпочитают кричать о кровавом убийстве - to cry bloody murder, что более экспрессивно и легче для понимания.
В любом случае речь идёт о шумном и демонстративном протесте.
В качестве отступления: использование цветовых метафор для выражения эмоций вероятно так же старо, как стары языки человечества, хотя каждая конкретная культура влияет на выбор цвета.
В английском, как мы уже обсуждали, можно быть белым от ярости (white with rage) и зелёным от зависти-ревности (green with jealousy), красным от бешенства (see red) – происходит от вида красной тряпки, которую тореадор трясёт перед быком.
Можно быть «жёлтым трусом » (иметь а yellow streak) и быть розовым от радости (to be tickled pink). Но эмоциональные ассоциации, связанные с синим цветом, в английском многочисленнее всех прочих цветов.
Так, true blue означает лояльного, непоколебимого приверженца чего-либо, blue in the face – человека, который сильно разгневан, взволнован, подвержен сильной эмоции, blue movie – порнофильм. В Великобритании to be in blue funk означает to be in a state of fear (быть в страхе).
Сходное с to scream blue murder выражение - to raise Cain.
И если с Каином, библейским убийцем брата Авеля, всё ясно, то переходный глагол 'to raise' употребляется с 14века в значении: 'to conjure up; to cause a spirit to appear by means of incantations', (заклинать, вызывать духа)

Примерно к 1395 году Чосер (Geoffrey Chaucer) уже писал в The Canon's Yeoman's Tale:
I haue yow told ynowe To reyse a feend al looke he neuere so rowe.
В современном английском - [I have told you enough already to raise a fiend, look he never so savage.]
То есть, если вы учиняете скандал, то это означает, что вы заклинаниями вызываете дух Каина, первого на Земле убийцу.
В этом значении глагол сохранился в сходных фразах: 'raise the Devil', а также 'raise hob' и 'raise hell'.
Но "Дримвидт" сказал, что пост "ту лардж" и я попытался залудить один раздел.
Девятый.
Но и этого он не позволил сделать.
Уже замечено - если первый пост подпадает под категорию слишком большого, потом сколько его ни сокращай - он не проходит.
Поэтому пришлось опубликовать только один раздел, минуя Дрим и форматируя от руки всё снова.
Искуйство требует жрать.
9
He`ll scream blue murder if he gets back and finds you still here.
Он разорётся на всю ивановскую, если придёт и увидит, что ты всё ещё здесь.
to scream / yell blue murder означает «кричать/орать во всё горло, очень громко»
С добавлением нюанса протеста против чего-либо.
Почему в этом выражении появляется прилагательное «синий» (или «голубой» - английский не имеет, как русский, двух слов для выражения оттенков одного цвета)?
Убийство по логике должно быть кровавым, то есть красного цвета.
Ведь в этой фразе явно не идёт речь об убийстве человека благородных «голубых» кровей, не говоря уже о геях, которых в английском никто «голубыми» не называет.

Происхождение этой идиомы подтверждает тот постулат, что громадное количество слов пришло в английский из французского. Согласно книжке "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable" идиома родилась из обыгрывания французского выражения "morbleu".
"Morbleu" – ругательство довольно старое, Жорж Брассанс его ещё употреблял в своих песнях, но после него мало кто это делал.
Оно состоит из двух частей. Первая "Mor" образована от "mort", смерть. Буквально означает "голубая смерть".
Второе слово "синий/голубой" ("bleu") это – эвфемизм слова «бог» "dieu" в некоторых старых французских ругательствах, вспомним ещё sacrebleu, jarnibleu, или рalsambleu
Заметим походя, что употребление этой идиомы ограничивается странами Британского содружества. Американцы предпочитают кричать о кровавом убийстве - to cry bloody murder, что более экспрессивно и легче для понимания.
В любом случае речь идёт о шумном и демонстративном протесте.
В качестве отступления: использование цветовых метафор для выражения эмоций вероятно так же старо, как стары языки человечества, хотя каждая конкретная культура влияет на выбор цвета.
В английском, как мы уже обсуждали, можно быть белым от ярости (white with rage) и зелёным от зависти-ревности (green with jealousy), красным от бешенства (see red) – происходит от вида красной тряпки, которую тореадор трясёт перед быком.
Можно быть «жёлтым трусом » (иметь а yellow streak) и быть розовым от радости (to be tickled pink). Но эмоциональные ассоциации, связанные с синим цветом, в английском многочисленнее всех прочих цветов.
Так, true blue означает лояльного, непоколебимого приверженца чего-либо, blue in the face – человека, который сильно разгневан, взволнован, подвержен сильной эмоции, blue movie – порнофильм. В Великобритании to be in blue funk означает to be in a state of fear (быть в страхе).
Сходное с to scream blue murder выражение - to raise Cain.
И если с Каином, библейским убийцем брата Авеля, всё ясно, то переходный глагол 'to raise' употребляется с 14века в значении: 'to conjure up; to cause a spirit to appear by means of incantations', (заклинать, вызывать духа)

Примерно к 1395 году Чосер (Geoffrey Chaucer) уже писал в The Canon's Yeoman's Tale:
I haue yow told ynowe To reyse a feend al looke he neuere so rowe.
В современном английском - [I have told you enough already to raise a fiend, look he never so savage.]
То есть, если вы учиняете скандал, то это означает, что вы заклинаниями вызываете дух Каина, первого на Земле убийцу.
В этом значении глагол сохранился в сходных фразах: 'raise the Devil', а также 'raise hob' и 'raise hell'.
Tags:
(no subject)
28/9/15 10:25 (UTC)Спасибо за вопрос.
28/9/15 10:41 (UTC)Выражение avoir une peur bleue первый раз встречается в 1890 в романе Золя la Bête Humaine, но происходит из старофранцузского, из тех же ругательств: Parbleu! вместо «Par dieu!», Ventrebleu! вместо «Ventre [de] Dieu!» или Sacrebleu вместо «Sacre de Dieu!».” Возможно, что и « Peur de Dieu » стал peur bleue !
Другая гипотеза про цианоз и отток крови от губ и ногтей от сильного страха мне кажется надуманной.
http://www.pourquois.com/expressions_langage/pourquoi-avoir-peur-bleue-.html
С выражением Tomber dans les pommes
28/9/15 10:55 (UTC)Наиболее распространённым является предположение, что идиома идёт от фразы, сказанной Жорж Санд (George Sand) в письме к Мадам Дюпен (Madame Dupin), где она употребляет выражение “être dans les pommes cuites”, то есть "быть сильно уставшей".
Нужно также отметить, что печеные яблоки являлись любимым оружием телезрителей для того, чтобы закидывать плохих актёров (помидоры были слишком дороги для этой цели). Порой кидались и твёрдыми яблоками, чтобы сделать актёрам больнее.
Клод Дюнтон (Claude Duneton) пишет в книге “La Puce à l’Oreille“.
“Il vint de Paris de nouveaux acteurs qui n’avaient pu, ce qui était mauvais, signer, prendre engagement ailleurs. Ils étaient détestables, on leur jeta des pommes dont quelques-unes seulement étaient cuites.”
Re: С выражением Tomber dans les pommes
28/9/15 10:57 (UTC)Re: С выражением Tomber dans les pommes
28/9/15 11:01 (UTC)