3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

ANGRY YOUNG MAN



Даже если в совершенстве владеешь иностранным языком, то постоянно возвращаешься к родному, когда речь идёт о двух вещах: считать и ругаться.


Цель очередной главы нашего раздела, регулярно выходящего вот уже третий год под тегами «Английский, Идиомы» и неумолимо приближающегося к концу, хотя, думаю, на три-пять глав меня ещё должно хватить, не состоит, конечно, в том, чтобы научить вас ругаться по-английски как сапожники это, якобы, делают (во французском ругаются как кучера (jurer comme un charretier), а в английском как солдаты (swear like a trooper), а позволить различать некоторые нюансы выражений, очень похожих, но по-разному переводящихся на другие языки.

1


It makes my blood boil when I think of all the money that’s wasted on LJ promo.

Кровь бурлит в моих жилах, когда я думаю о том, сколько денег тратится на промо в ЖЖ.


to make someones blood boil – вывести кого-либо из себя. Чаще всего выражение употребляется в первом лице. Картина достаточно ясная – кровь бурлит от негодования при виде чего-либо или мысли о чём-либо.

Это выражение совершенно отличается от другого:

It makes my blood freeze (или run cold). Выражение имеет тот же смысл в русском (кровь стынет в жилах).

I heard a whimpering sound that made my blood freeze.

Я услышал постанывание, от которого замерло сердце.



В этих выражениях blood является синонимом эмоций и мы находим здесь ту же мысль, что и в выражении bad blood.

Никакого отношения к «плохой крови» в этом выражении нет; речь идёт о взаимной ненависти двух человек, двух народов и т.д

For years, there had been bad blood between the Montagues and the Capulets.

Монтекки и Капулетти ненавидели друг друга годами.


Почему кровь плоха? Потому что пролита во время убийства, а не во время честного поединка, например дуэли.


2



I’ve just told her that we’re not going to France after all, and she’s hopping mad.

Я только что сказал ей, что в конечном итоге во Францию мы не едем и она вне себя от злости.


Напомним, что mad кроме того, что означает «сумасшедший», значит ещё и «злой, бешеный, в ярости». В данном случае человек настолько вне себя, что прыгает на одной ноге!

Кроме того mad может выражать энтузиазм (немного похоже на «фанат»).

Jane is mad about opera.

Джейн – большая любительница оперы.

Следует различать нюансы, если человек говорит Shes mad about me, то это значит, что она от меня без ума, а если Shes mad at me, то значит она вне себя от злости на меня, то есть сильно противоположные явления, хотя как говорится, от любви до ненависти один шаг...

Напомним также, что crazy – это синоним «сумасшедшего», но это слово можно употреблять и в смысле «фанатика», то есть в нашем примере можно сказать Shes crazy about opera.

А мне вспоминается песня моей молодости, конца 1970х годов, когда Бони М была на вершине славы и приехала в Союз, где ей не дали спеть «Распутина». Зато они спели:

She’s crazy like a fool

About it Daddy Cool

Песня хороша тем, что никто так и не знет толком, кто такой этот самый Daddy Cool: был ли он «папиком (Sugar Daddy)», сутенёром (pimp), или на самом деле чьим-то отцом. Какая разница, да, раз пелось так хорошо, а ещё лучше танцевалось пож эту штуку? Один раз у меня от ударения бёдер о партнёршины бёдра с плошные синяки были на теле.

3

Whenever I see a party political broadcast*** on the television, it makes my hackles rise.

Всякий раз, когда я вижу по телевизору передачу предвыборной кампании, я выхожу из себя.

Слово hackles буквально означает «длинные перья на шее петуха и некоторых других птиц» и не употребляется иначе, как во множественном числе. Бойцовый петух, когда видит противника, грозно топорщит перья, постепенно наполняясь злостью.


Можно перефразировать выражение в to make my dander up, хотя оно уже изрядно устарело.

When I see him, it gets my dander up.

Когда я его вижу, то зверею.

Слово dander идёт от голландского donder – гром.

*** во время избирательной кампании в Великобритании каждая партия имеет право транслировать по телевизору несколько роликов для выражения своего «message» (слово, которое в разной орфографии, пишут «месседж» и «мессидж») всё прочнее входит и в русский. Они называются party political broadcasts.


Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 02:56

Expand Cut Tags

No cut tags