7
His decision to go and play football for Italy raised a few eyebrows.
Его решение идти играть в команде Италии по футболу вызвало у многих недоумение.
to raise an eyebrow буквально означает «поднять бровь».
На русский язык допускается буквальный перевод, поднять брови (от удивления, неодобрения, и т.п.); в частности, вот тут, на сайте correctenglish.ru , но, как вы видите, брови поднимаются во множественном числе, пример сайта:
It raised eyebrows when the actress appeared at the party with no invitation.
Когда актриса появилась на вечере без приглашения, все подняли брови от удивления.
Я лично в данном случае склоняюсь к небуквальному и нефразеологическому переводу, что-то не кажется мне естественной мимика взметания бровей у русских.
Французы, например, те же брови «морщат» (froncent les sourcils)

I’ll bet eyebrows were raised when she demanded a company car.
Готов поспорить, что многих поразила её наглость потребовать машину фирмы.
Но когда англичане говорят:
Оn the contrary; no one batted an eyelid ...,
то в переводе на русский мы рискуем сделать ошибку, если переведём
Напротив, никто и глазом не моргнул ...,
потому что, согласно хотя бы вот этому сайту выражение «глазом не моргнул <не моргнув>» означает, что человек ничуть, нисколько не задумался, не поколебался, не остановился (перед тем, чтобы сделать что-либо).
Правильный фразеологический (потому что можно всегда перевести и не фразеологически), перевод будет:
Напротив, никто и бровью не повёл.
То есть выражение «и (или даже) бровью не повести (или не вести, не шевельнуть)» означает « не обратить никакого внимания на чьи-либо слова, замечания и т. п., ничем не выдать своего внутреннего состояния».
Фразеологизм not to bat an eye(lid) всегда употребляется только в отрицательной форме.
8
They had no idea that their son intended to become a priest. He just sprang it on them.
Они думать не думали, что их сын хочет стать священником: он просто огорошил их новостью.
Выражение скалькировано с другого : to spring a trap – защёлкнуть капкан. Глагол to spring придаёт обороту эффект внезапного действия, которое должно удивить того, на кого направлено. Верно, когда попадаешь в ловушку, то всегда изрядно удивляешься!
Можно вместо it употребить более конкретное слово, сказав, к примеру to spring a surprise или news on someone.

She sprang the surprise (news) on me when she got home from work.
Когда она пришла с работы, то внезапно ошеломила меня новостью.
В нашем примере it заменяет прямое дополнение типа question, news, suggestion.
9
The government’s chances of pulling a pre-election tax cut out of the hat are very slim.
У правительства очень мало шансов на свершение чуда путём уменьшения налогов прямо перед выборами.
Шляпа, о которой идёт речь – это атрибут обобщённого фокусника, из которого он уже больше века неизменно вытягивает кролика.

Это выражение вполне можно было бы удлиннить до следующего:
The government’s chances of pulling a rabbit out of the hat and cutting taxes before the election are very slim.
Внимание, не следует путать эту идиому с
to pick something / someone out of a hat,
что означает «выбрать что-то наугад, вытащить наудачу».
They hadn’t chosen a name for the new wing, so they picked one out of a hat.
Они не выбрали название для нового крыла, поэтому дали ему первое попавшееся.
Скорее не не в тему, чем да.
16/2/14 20:05 (UTC)