3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a


7

His decision to go and play football for Italy raised a few eyebrows.

Его решение идти играть в команде Италии по футболу вызвало у многих недоумение.

to raise an eyebrow буквально означает «поднять бровь».

На русский язык допускается буквальный перевод, поднять брови (от удивления, неодобрения, и т.п.); в частности, вот тут, на сайте correctenglish.ru , но, как вы видите, брови поднимаются во множественном числе, пример сайта:

It raised eyebrows when the actress appeared at the party with no invitation.


Когда актриса появилась на вечере без приглашения, все подняли брови от удивления.

Я лично в данном случае склоняюсь к небуквальному и нефразеологическому переводу, что-то не кажется мне естественной мимика взметания бровей у русских.

Французы, например, те же брови «морщат» (froncent les sourcils)

I’ll bet eyebrows were raised when she demanded a company car.

Готов поспорить, что многих поразила её наглость потребовать машину фирмы.



Но когда англичане говорят:

Оn the contrary; no one batted an eyelid ...,

то в переводе на русский мы рискуем сделать ошибку, если переведём

Напротив, никто и глазом не моргнул ...,

потому что, согласно хотя бы вот этому сайту выражение «глазом не моргнул <не моргнув>» означает, что человек ничуть, нисколько не задумался, не поколебался, не остановился (перед тем, чтобы сделать что-либо).

Правильный фразеологический (потому что можно всегда перевести и не фразеологически), перевод будет:

Напротив, никто и бровью не повёл.

То есть выражение «и (или даже) бровью не повести (или не вести, не шевельнуть)» означает « не обратить никакого внимания на чьи-либо слова, замечания и т. п., ничем не выдать своего внутреннего состояния».

Фразеологизм not to bat an eye(lid) всегда употребляется только в отрицательной форме.

8

They had no idea that their son intended to become a priest. He just sprang it on them.

Они думать не думали, что их сын хочет стать священником: он просто огорошил их новостью.

Выражение скалькировано с другого : to spring a trap – защёлкнуть капкан. Глагол to spring придаёт обороту эффект внезапного действия, которое должно удивить того, на кого направлено. Верно, когда попадаешь в ловушку, то всегда изрядно удивляешься!

Можно вместо it употребить более конкретное слово, сказав, к примеру to spring a surprise или news on someone.

She sprang the surprise (news) on me when she got home from work.

Когда она пришла с работы, то внезапно ошеломила меня новостью.

В нашем примере it заменяет прямое дополнение типа question, news, suggestion.

9

The government’s chances of pulling a pre-election tax cut out of the hat are very slim.

У правительства очень мало шансов на свершение чуда путём уменьшения налогов прямо перед выборами.

Шляпа, о которой идёт речь – это атрибут обобщённого фокусника, из которого он уже больше века неизменно вытягивает кролика.

Это выражение вполне можно было бы удлиннить до следующего:

The government’s chances of pulling a rabbit out of the hat and cutting taxes before the election are very slim.

Внимание, не следует путать эту идиому с

to pick something / someone out of a hat,

что означает «выбрать что-то наугад, вытащить наудачу».

They hadn’t chosen a name for the new wing, so they picked one out of a hat.

Они не выбрали название для нового крыла, поэтому дали ему первое попавшееся.


Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 04:37

Expand Cut Tags

No cut tags