3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a
 

THE WISE MAKES PROVERBS

 

 

14

 

I’m not going to buy him a book for a present. He’s already got a huge library. Why carry coals to Newcastle?

 

Я не хочу дарить ему книгу, у него и так огромная библиотека. Это всё равно, что туляку самовар подарить.

 

«Selling 20 000 tons of coal to Newcastle Import Coals is very impressive part of your résumé.»

 

Некоторые города полностью идентифицируются с событием, которое там произошло или с отраслью промышленности, некогда в них развитой, причём иногда до такой степени, что входят в словарь на не на правах топонима, а простого существительного или глагола.

 

Из русских примеров что – то ничего не вспоминается, а во французском есть глагол limoger, происходящий от названия города Лимож. Он стал означать отправление в отставку, увольнение, расчёт.

 

Очень часто не так просто разгадать, почему произошла такая лексикализация. В нашем примере-пословице делается намёк на город Ньюкасл на севере Англии, бывший долгое время крупным экспортёром угля.

 

Its like taking (carrying) coals to Newcastle (обратите внимание, что в наши дни coals во множественном числе уже не пишется) означает примерно то же, что возить пиво в Мюнхен.

 

Про Тулу, куда не возят самовары, замечательно высказался Антон Павлович Чехов.  Он сказал, что ехать в Париж с женой, это всё равно, что в Тулу с самоваром.

 

Когда я искал ссылку на эту цитату, которую помню с детства, ибо Антоша Чехонте всегда был, и остаётся, моим любимым писателем, я нашёл другую его цитату, (она, кстати, там стоит первой)

 

Дело не в пессимизме и не в оптимизме, а в том, что у девяноста девяти из ста нет ума.     

 

Очень хорошо сказано.

 

И не могу не приложить эту цитату к комментариям, которыми один дотошный, но несколько тупенький  читатель меня подзадолбал  в прошлом разделе, когда я сравнивал пословицу Time and tide wait for no man с крылатым латинским выражением  Сarpe diem.

 

Вот кажется ему, что это разные вещи (хотя я нигде и не говорил, что они одинаковые, а употребил слово «созвучный»), и долбит чел в одну точку и долбит. Комментарий за комментарием. Хотел было даже забанить, но вроде он не грубил пока.

 

На такой случай бессмертный Чехов тоже годится. Вспомните «Ионыча»:

 

«Пока с обывателем играешь в карты или закусываешь с ним, то это мирный, благодушный и даже неглупый человек, но стоит только заговорить с ним о чем-нибудь несъедобном, например, о политике или науке, как он становится в тупик или заводит такую философию, тупую и злую, что остается только рукой махнуть и отойти».  

 

Всю жизнь стараюсь руководствоваться мудростью, выраженной в этих строках. Не всегда, правда, получается, иной раз ввяжешься-таки в дискуссию с таким «обывателем», потратишь время и нервы, а потом себя ругаешь, что не сразу «рукой махнул и отошёл».

 

Но продолжим про английские города.

 

Because he worked during the strike, his mates sent him to Coventry.

 

Он работал во время стачки, так что коллеги стали избегать его.

 

История этой поговорки, и я сразу оговорюсь, что это, может быть,  всего лишь байка, восходит к 1644 году, когда небольшую группу сторонников короля – роялистов, Оливер Кромвель послал жить в Ковентри.

 

Поскольку граждане этого города должны были содержать ссыльных за свой счёт, то этим «нахлебникам» мало кто из них был рад. К тому же местные жители в большинстве своём поддерживали парламент, а не короля, вот и сторонились их.

 

Первая цитата в переносном значении этой фразы встречается в книге Club Book of the Tarporley Hunt, 1765:

 

"Mr. John Barry having sent the Fox Hounds to a different place to what was ordered ... was sent to Coventry, but return'd upon giving six bottles of Claret to the Hunt."

 

К 1811, фраза вошла в словарь Grose's The Dictionary of the Vulgar Tongue.

 

Хорошо известным примером «посылания в Ковентри» является случай Чарлза Доджсона (Charles Dodgson), он же Льюис Кэролл.
Семья Лидделов отказала ему от дома, потому что взрослый к тому времени Льюис очень сильно сблизился с их дочкой Алисой.
В 1863, когда Алисе было 11 лет, произошло что-то такое, за что Кэролла погнали из семьи в шею.
Что именно случилось, мы не узнаем уже никогда, потому что, несмотря на то, что Чарльз-Льюис сделал об этом подробную запись в своём дневнике, кто-то из его семьи вырвал ёё впоследствии оттуда и уничтожил.

Факт остракизма Льюса Кэролла породил множество слухов в обществе того время. В наше время Льюис совершенно точно схлопотал бы обвинения в педофилии, это даже к бабке не ходи.  

 

Ещё в середине ХХ века эта фраза была в широком ходу в Великобритании, особенно в ходе разрешения споров между рабочими и капиталистами. Все, кто не поддерживал рабочий класс, рисковали быть отправленными в переносном смысле, естественно, в этот английский город, сильно пострадавший, кстати, от гитлеровских бомбардировок.

 

Иногда поговорку связывают с именем другого известного (правда, скорее всего выдуманного), персонажа, жившего в Ковентри – «Подглядывающего Тома» (Peeping Tom).

 

Хотя эта, завершающая глава про пословицы, получалась неожиданно длинной, не могу не вспомнить, как на 2 или 3 курсе иняза кто-то из парней, живших в общежитии на пр. Ленина 29 в Петрозаводске, вычитал слово «остракизм», которое так всем нам понравилось, что мы не только перевели его на все изучавшиеся у нас в комнате языки – английский, немецкий и французский, но и долго ещё потом угрожали в шутку: «Если ты, такой-то такой-то (такая-то такая-то – девушек у нас в педвузе было больше раз в 10) не сделаешь того-то и того-то (или, наоборот, сделаешь), то будешь подвергнут(а) остаракиз(ь)му». 

 

(no subject)

22/11/15 17:44 (UTC)
Posted by [identity profile] murmursky.livejournal.com
Очень познавательно, спасибо. Особенно про Нькасл / Тулу.

(no subject)

23/11/15 11:47 (UTC)
Posted by [identity profile] warlen.livejournal.com
> ...входят в словарь на не на правах топонима, а простого существительного или глагола.
> Из русских примеров что – то ничего не вспоминается

Тьмутаракань.
Загнать за можай.
(Можай - естественно, Можайск, словарь говорит, что это ополчение Минина отогнало поляков от Москвы аж за Можайск.)

Загнать за можай.

23/11/15 12:01 (UTC)
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Я такого даже не знал. Ещё Урюпинск вспоминается, но слова пока из него не получилось, а может и не получится. Русский в этом отношении куда менее гибок.
Posted by [identity profile] warlen.livejournal.com
В советские времена это выражение оказалось очень уместно, потому что тогда некоторых ссылали за 101 километр, а Можайск от Москвы как раз примерно в 100 километрах.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Да, но это знали, в основном москвичи.
Posted by [identity profile] warlen.livejournal.com
Кстати, недавно в русском языке появился аналог посылания в Ковентри. В русскоязычном интернете часто посылают в Бобруйск. "В Бобруйск, животное!" Но никаких исторических события за этим, вроде, не стоит, просто название этого белорусского города многим кажется смешным.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
Да, спасибо, это интересное замечание. Правда выражению еще и 20 лет нет, но в жаргоне ж ж и форумов оно определенно останется.
Posted by [identity profile] montrealex.livejournal.com
и комменты стереть. Это намного легче, чем стараться продолжать вежливо убеждать в том, что 2 х 2 = 4.

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 5/4/26 01:16

Expand Cut Tags

No cut tags