The dealer was caught red-handed when he turned up to collect the drugs.
Наркоторговца взяли с поличным, когда он явился за наркотиками.
to be caught red-handed устойчиво переводится «быть взятым с поличным».

Картина, возникающая в сознании – убийца пойман на месте преступления с кровью жертвы на руках.
Если «проступок» не очень серьёзен, можно употребить менее драматичное выражение:
He was caught with his hand in the cookie jar, то есть буквально с одной рукой, запущенной в коробку с печеньем,

Если же говорят о ком-либо, кто ворует у предприятия, то его выражение звучит как
He was caught with his hand in the till.
То есть рука у него была запущена в кассу.
В обоих случаях hand стоит в единственном числе.
5
Today`s a red-letter day. England has beaten Australia to win the Ashes***.
Сегодня – знаменательный день. Англия выиграла у Австралии в турнире «Эшес».
a red-letter day – красный день календаря, знаменательная дата. Во Франции такие события помечаются знаком креста или белым камнем (типа мела, который оставляет след).

В Англии религиозные праздники в календарях традиционно помечались красным, совсем как в Советском Союзе.
***The Ashes – («прах, пепел») — условный приз в тестовом крикете, разыгрываемый между командами Англии и Австралии. Считается, что призом владеет команда, победившая в последней серии игр. Если серия завершилась вничью, приз сохраняет команда, победившая в предыдущей серии.
Название приза происходит от сатирического некролога, опубликованного в Британской газете The Sporting Times непосредственно после первой победы команды Австралии на английской земле в 1882 году. В некрологе говорилось о том, что «английский крикет умер, тело будет кремировано и прах перевезён в Австралию». Этот мифический прах мгновенно стал ассоциироваться с серией 1882-83 годов, игравшейся в Австралии. Капитан английской команды Айво Блай (Ivo Bligh) поклялся «вернуть этот прах», а английская пресса назвала будущую серию игр туром возвращения праха.