10
After listening for half an hour, I finally caught his drift: he was really arguing in favour of gun control.
После того как я сполчаса слушал его, я понял к чему он клонит: он и в самом деле был против свободной продажи огнестрельного оружия.
Выражение to catch someone’s drift означает, как вы поняли уже, понять, что человек хочет сказать, ухватить суть его мысли.

Drift здесь означает общий ход, направление.
Идёт выражение, понятное дело, из флота – корабль идёт всегда быстрее, если удаётся поймать течение.
Но дрифт можно и утратить, понятное дело
I tried to follow his lecture, but I lost the drift after ten minutes.
Я попытался слушать его лекцию, но потерял нить через десять минут.
Ну и, наконец, нить может выступать и не маскируясь под какой-то там дрифт и можно прямо сказать: I lost the thread.
11
Похвально, конечно, желание дойти во всём до сути
I don’t care how complicated it is, I will get to the bottom of the mystery.
Каким бы не было сложным это дело, всё равно я тайну разгадаю.
Дно здесь положительное, позитивное, как и в выражении to reach the bottom, а вот в другом выражении to hit rock bottom оно очень даже неприятное, и означает то дно, которое у Макса Пешкова столь талантливо описано, и по которому было снято аж два фильма – один французский,
другой японский

When he lost his job, he really hit rock bottom.
Когда он потерял работу, то опустился совсем.
12
The government relies on opinion polls to see which way the wind is blowing before they announce their politics.
Правительство опирается на опросы общественного мнения, чтобы прощупать настроение масс прежде чем объявить о новых мерах.
Так что выражение to see which way the wind is blowing означает «оценить общественное мнение, подождать развития ситуации», словом понять, откуда ветер дует.

Не знаю почему, но поэтику знаменитой песни Роберта Циммермана
я ни разу так и не просёк. Мне его строчки про пушечное ядро, которое должно пролететь сколько-то там миль, прежде чем упадёт и зароется в песок или как там у него, никогда не давал себе труда запомнить этот текст (по-моему так ядро и мили не пролетит на самом деле, как и то гоголевское колесо до Москвы вряд ли доедет), кажутся весьма надуманными, ну да ладно.
Интересно, чё это я про Дилана, которого я и не поклонник совсем? А, вот, вспомнил, была у него ещё одна песня в струю моему изложению. Называлась Subterranean Homesick Blues. Переводите как вам нравится: Ностальгический подпольный блюз или как-то иначе, песенка лажовая, прямо скажем.
Сейчас уже мало кто помнит, что в Штатах в 60-70 годы свирепствовала террористическая банда The Weathermen Underground, так вот: своё название они именно из этой песни взяли, потому что, если вы прислушаетесь (я не стал слушать, если честно) то обнаружите там такие строчки:
You don’t need a weatherman to know which way the wind blows. Метеоролог (вспоминается, как Гурченко кричала про жену Басилашвили: «Она там врёт про погоду!» в «Вокзале на двоих») не нужен, чтобы понять откуда ветер дует.