3apa3a: (Default)
[personal profile] 3apa3a

7

 

 

His hopes were dashed when the results were finally announced: his opponent had won.

Его надежды рассыпались в прах с объявлением результатов: соперник победил.

to dash (someones) hope или  his/her hopes were dashed (всегда во множественном числе) – разбивать надежды (видеть свои надежды разбитыми).

Глагол to dash принимает в этом выражении первоначальный смысл резкого бросания на землю, и, конечно же, когда что-то хрупкое бросают на пол, то оно разбивается.

 

 

Что даёт нам вариант:

My hopes were shattered when I heard the news.

Мои надежды разлетелись на кусочки, когда я услышал новость.

to shatter – разбиться вдребезги.

Нюанс быстрого движения, содержашийся в глаголе to dash обнаруживается в другом выражении.

Ive got to dash.

Мне нужно (срочно) бежать.

 

8

 

In the 1960s, the younger generation believed they could build a better world. This turned out to be a fond hope.

В 1960е молодёжь верила в то, что она может построить лучший мир. Эта надежда оказалась тщетной.  

Вы вне всякого сомнения знаете выражение to be fond of, означающее выражение чувства симпатии к кому-либо.

Im very fond of Sheila but I dont love her.

Мне очень нравится Шейла но я не влюблён в неё.

Оборот может означать и тяготение к неодушевлённым предметам или понятиям.

Shes very fond of music.

Она очень любит музыку.

Но в нашем первом примере слово fond употребляется в первоначальном, примитивном смысле «глупый», «идиот», идущего от средневекового английского fon – глупец.

 

 

 

 

Откуда и оборот  fond  hope(s), глупые, безумные надежды, не имеющие под собой основы.

Этот  жен нюанс обнаруживается в выражении a fond parent, описывающем слепо любящую и легковерную мать или такого же отца.  

Синонимичное выражение - foolish hopes.

 

9

 

I wish to goodness he would turn off the printer when he’s finished with it! He always leaves it on!

Я бы предпочла, чтобы он отключал принтер, когда закончил печатать! Всегда его оставляет включённым!

wish в этом контексте означает, что желают чего-либо неосуществимого. То, что добавляют goodness, то есть эвфемизм слова God, усиливает это пожелание.

 

 

Если мы останемся на небесах, то приведём ещё одну эвфемистическую форму пожелания: to wish to (high) heaven.

I wish to heaven he would turn it off.

Оба выражения абсолютно пристойны.

Часто wish употребляется в виде призыва, с глаголом в отрицательной форме.

I wish you wouldn’t talk so loud.

Хорошо бы тебе говорить не так громко.

Когда wish применяется в положительной форме и с глаголом присутствия, то этот глагол часто ставится в сослагательном наклонении (subjunctive mood)

I wish he were here today.

Ах если бы он был здесь сейчас!

Когда в 1975 году вышел девятый альбом группы Пинк Флойд, то мы переводили название его и песни, давшей ему название, как «Вам бы здесь побывать» (некоторые,  даже и в прессе, писали «там побывать»).

Конечно такой перевод был неверный. Фраза 'Wish you were here' – это клише для письма или почтовой открытки, которую человек из отпуска отправляет другому, оставшемуся дома, допустим, выражая сожаление, что его нет рядом с отдыхающим. Распространение фраза получила с конца 18 века.

Поскольку выражающий такое пожелание вполне отдаёт себе отчёт о том, что осуществиться у него нет никаких шансов, тут уместно привести пословицу:

If wishes were horses, beggars would ride

То есть в дословном переводе:

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

Можно (в Википедии) найти аналог типа:

Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

3apa3a: (Default)
3apa3a

December 2021

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 
Page generated 2/4/26 17:05

Expand Cut Tags

No cut tags