7
His hopes were dashed when the results were finally announced: his opponent had won.
Его надежды рассыпались в прах с объявлением результатов: соперник победил.
to dash (someone’s) hope или his/her hopes were dashed (всегда во множественном числе) – разбивать надежды (видеть свои надежды разбитыми).
Глагол to dash принимает в этом выражении первоначальный смысл резкого бросания на землю, и, конечно же, когда что-то хрупкое бросают на пол, то оно разбивается.

Что даёт нам вариант:
My hopes were shattered when I heard the news.
Мои надежды разлетелись на кусочки, когда я услышал новость.
to shatter – разбиться вдребезги.
Нюанс быстрого движения, содержашийся в глаголе to dash обнаруживается в другом выражении.
I’ve got to dash.
Мне нужно (срочно) бежать.
8
In the 1960s, the younger generation believed they could build a better world. This turned out to be a fond hope.
В 1960е молодёжь верила в то, что она может построить лучший мир. Эта надежда оказалась тщетной.
Вы вне всякого сомнения знаете выражение to be fond of, означающее выражение чувства симпатии к кому-либо.
I’m very fond of Sheila but I don’t love her.
Мне очень нравится Шейла но я не влюблён в неё.
Оборот может означать и тяготение к неодушевлённым предметам или понятиям.
She’s very fond of music.
Она очень любит музыку.
Но в нашем первом примере слово fond употребляется в первоначальном, примитивном смысле «глупый», «идиот», идущего от средневекового английского fon – глупец.

Откуда и оборот fond hope(s), глупые, безумные надежды, не имеющие под собой основы.
Этот жен нюанс обнаруживается в выражении a fond parent, описывающем слепо любящую и легковерную мать или такого же отца.
Синонимичное выражение - foolish hopes.
9
I wish to goodness he would turn off the printer when he’s finished with it! He always leaves it on!
Я бы предпочла, чтобы он отключал принтер, когда закончил печатать! Всегда его оставляет включённым!
wish в этом контексте означает, что желают чего-либо неосуществимого. То, что добавляют goodness, то есть эвфемизм слова God, усиливает это пожелание.

Если мы останемся на небесах, то приведём ещё одну эвфемистическую форму пожелания: to wish to (high) heaven.
I wish to heaven he would turn it off.
Оба выражения абсолютно пристойны.
Часто wish употребляется в виде призыва, с глаголом в отрицательной форме.
I wish you wouldn’t talk so loud.
Хорошо бы тебе говорить не так громко.
Когда wish применяется в положительной форме и с глаголом присутствия, то этот глагол часто ставится в сослагательном наклонении (subjunctive mood)
I wish he were here today.
Ах если бы он был здесь сейчас!
Когда в 1975 году вышел девятый альбом группы Пинк Флойд, то мы переводили название его и песни, давшей ему название, как «Вам бы здесь побывать» (некоторые, даже и в прессе, писали «там побывать»).
Конечно такой перевод был неверный. Фраза 'Wish you were here' – это клише для письма или почтовой открытки, которую человек из отпуска отправляет другому, оставшемуся дома, допустим, выражая сожаление, что его нет рядом с отдыхающим. Распространение фраза получила с конца 18 века.
Поскольку выражающий такое пожелание вполне отдаёт себе отчёт о том, что осуществиться у него нет никаких шансов, тут уместно привести пословицу:
If wishes were horses, beggars would ride
То есть в дословном переводе:
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Можно (в Википедии) найти аналог типа:
Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.